@article{Biel_2016, title={Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa}, volume={22}, url={https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1802}, DOI={10.12797/MOaP.22.2016.31.06}, abstractNote={<p><strong>Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies</strong></p> <p><br>The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting</p>}, number={1(31)}, journal={Między Oryginałem a Przekładem}, author={Biel, Łucja}, year={2016}, month={Apr.}, pages={105–117} }