@article{Włoskowicz_2016, title={Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową}, volume={22}, url={https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1808}, DOI={10.12797/MOaP.22.2016.32.03}, abstractNote={<p><strong>Claim choronyms in translation. Between a theory of translation and the onomastics of culture</strong></p> <p>Toponyms may be used as manifestations of present or past power or claims. This is often connected with different points of view of national historiographies. A translator may have to mediate between such different perspectives. The proposed model of onymic semantics is based on the Ogden & Richards semiotic triangle. A claim choronym is a choronym established by an official decision or by language usus in order to manifest an existing or a past rule over a given territory or in order to manifest a claim to it. The three types of c. ch. are: formal (a new name is made for an existing concept of a territory), conceptual (an existing name is used to designate a new or modified concept of a territory), and formal‑conceptual (a new name is given to a new concept of a territory). In translation the most similar reaction of a recipient to the choronym is to be achieved (according to the theory of translation by Olgierd Wojtasiewicz).</p>}, number={2(32)}, journal={Między Oryginałem a Przekładem}, author={Włoskowicz, Wojciech}, year={2016}, month={Aug.}, pages={25–40} }