@article{Drab_2014, title={Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution}, volume={20}, url={https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1880}, DOI={10.12797/MOaP.20.2014.23.04}, abstractNote={<p><strong>Kulturowy charakter przekładu w serialu telewizyjnym Community Dana Harmona. Trudności i rozwiązania w tłumaczeniu elementów nacechowanych kulturowo</strong></p> <p>W tekście zostały przedstawione pułapki tłumaczeniowe związane ze zrozumieniem tła kulturowego danego materiału audiowizualnego, w tym przypadku komedii sytuacyjnej Community. Najpierw, krótko, zostało omówione, na czym polega specyfika przekładu audiowizualnego oraz jakie strategie można wykorzystać w tłumaczeniu pisemnym, a jakie w tłumaczeniu filmowym. Następnie autorka zwróciła uwagę na znaczenie wartości kulturowej materiału, jak i wiedzy tłumacza na tematy kulturowe i okołokulturowe dla jakości tłumaczenia. Ostatnia część artykułu została poświęcona klasyfikacji i szczegółowemu omówieniu konkretnych przykładów z analizowanego serialu.</p>}, number={1(23)}, journal={Między Oryginałem a Przekładem}, author={Drab, Ewa}, year={2014}, month={Mar.}, pages={45–60} }