@article{Warmuzińska-Rogóż_2021, title={Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką: "Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood}, volume={27}, url={https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2605}, DOI={10.12797/MOaP.27.2021.51.06}, abstractNote={<p><strong>When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s <em>Le désert mauve</em> Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood</strong></p> <p>The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled <em>Le désert mauve </em>(1987), and its English translation (<em>Mauve Desert</em>, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.</p>}, number={1 (51)}, journal={Między Oryginałem a Przekładem}, author={Warmuzińska-Rogóż, Joanna}, year={2021}, month={Mar.}, pages={109–124} }