@article{Paprocka_Łapiński_2017, title={La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur: Sur l’exemple de la trilogie dystopique "Méto" et sa traduction polonaise}, volume={23}, url={https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/482}, DOI={10.12797/MOaP.23.2017.35.07}, abstractNote={<p><strong>Translation as a Negotiation Between Translator and Publisher: Example of the Dystopian Trilogy <em>Méto</em> and Its Polish Translation</strong><br> In the present study, taking the example Yves Grevet’s dystopian trilogy for youth <em>Méto</em> and its Polish translation, we explore the collective and dialogical nature of the translation process and analyse the cooperation between the translator and representatives of the publishing world at the stage of production of the translation. Using ethnographic methods (interviewing, document analysis), we try to answer to the following questions: Who cooperates with the translator at this stage? And how does this cooperation take place? We first present the intermediaries involved in the drafting of the translated text and then go on to observe the negotiations which took place between these agents and the translator about the translation of the names of the characters and the style. The analysed translation project presented a large number of potential risks, which seems to have led to a true cooperation between the agents involved in the process.</p>}, number={1 (35)}, journal={Między Oryginałem a Przekładem}, author={Paprocka, Natalia and Łapiński, Paweł}, year={2017}, month={Mar.}, pages={113–131} }