@article{Liseling-Nilsson_2017, title={Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt}, volume={23}, url={https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497}, DOI={10.12797/MOaP.23.2017.37.04}, abstractNote={<p><strong>Translation of the Dutch Verb <em>zeggen</em>: The Case of Polish and Swedish Translation of <em>Minoes</em> by Annie M.G. Schmidt</strong><br>The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions.</p>}, number={3 (37)}, journal={Między Oryginałem a Przekładem}, author={Liseling-Nilsson, Sylvia}, year={2017}, month={Sep.}, pages={69–82} }