https://journals.akademicka.pl/moap/issue/feedMiędzy Oryginałem a Przekładem2024-09-30T00:00:00+02:00Department of Scientific Journals, Ksiegarnia Akademicka Publishingjournals@akademicka.plOpen Journal Systems<p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translation</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language & Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory & Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of the year, all issues are published in printed versions. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p>https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5972Front Matter2024-09-26T10:53:23+02:002024-09-30T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5973Wstęp2024-09-26T10:54:20+02:00Iwona Kasperskapublishing@akademicka.plJoanna Studzińskapublishing@akademicka.pl2024-09-30T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5974„Po raz pierwszy zobaczyła kogoś równie czarnego jak ona” – inkluzywność w przekładzie intralingwalnym baśni (na przykładzie wybranych opowiadań ze zbioru Piękno i bestie. Niebezpieczne baśnie Somana Chainaniego)2024-09-26T10:56:06+02:00Kinga Matuszkokinga.matuszko@gmail.com<p><strong>“IT IS THE FIRST TIME SHE’S SEEN ANYONE AS BLACK AS HER” – INCLUSIVENESS IN THE INTRALINGUAL TRANSLATION OF FAIRY TALES (BASED ON THE EXAMPLE OF SELECTED STORIES FROM THE COLLECTION <em>BEASTS AND BEAUTY: DANGEROUS TALES </em>BY SOMAN CHAINANI)</strong><br /><br />The article analyses the refractions introduced in the retellings (intralingual translation) of fairy tales from<em> Beasts and Beauty: Dangerous Tales </em>by Soman Chainani. These transformations have their source in cultural translation and concern broadly understood inclusivity (e.g. change of skin colour, biological sex and sexual orientation, deconstruction of hegemonic masculinity). Possible sources of the introduced modifications were also indicated (an attempt to expand the recipient circle, representation of previously excluded minorities, but also the desire to stir emotions).</p>2024-09-30T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5975Język niebinarny jako wyzwanie translatorskie na przykładzie polskiego tłumaczenia powieści Bernardine Evaristo pt. Girl, Woman, Other2024-09-26T10:59:45+02:00Joanna Nowak-Michalskajoanna.nowak@amu.edu.pl<p><strong>NON-BINARY LANGUAGE AS A TRANSLATION CHALLENGE. THE CASE OF THE POLISH TRANSLATION OF BERNARDINE EVARISTO’S NOVEL<em> GIRL, WOMAN, OTHER</em></strong></p> <p><br />Translating non-binary language has been one of the major challenges for Polish translators in recent years. At present, various strategies are employed to neutralise the binary gender opposition in Polish. Some of them fit into the existing linguistic system, while others are completely innovative. The solutions range from using gender-neutral expressions (e.g. constructions involving the noun osoba ‘a person’ modified by an adjective or participle or the use of impersonal forms) to coining special forms for non-binary persons (e.g. nouns of neuter gender). The aim of this article is to analyse the non-binary language solutions adopted by Aga Zano in her translation of Bernardine Evaristo’s novel Girl, Woman, Other. The study shows that the translator employs a number of linguistic markers of non-binariness, which, in line with her aim, reflects the linguistic reality of our time. In the case of pronouns and verbs referring to the non-binary character of Morgan, the translator uses the neuter gender. She also creates innovative neutral forms of nouns that describe this person.</p>2024-09-30T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5976Kain i Abel to my2024-09-26T11:02:02+02:00Barbara Walkiewiczbarwal@amu.edu.pl<p><strong>CAIN AND ABEL ARE US. INCLUSIVITY IN INTERMEDIAL TRANSLATION</strong><br /><br />Inclusivity in the context of translation is most commonly associated with inclusive language, not excluding anyone regardless of age, gender, orientation, disability, or origin. However, this concept can also be interpreted as involving the audience to co-participate in creating meaning, especially – though not exclusively – in the context of art. This article is dedicated to inclusivity understood in this way in intermedial translation. Its goal is to reveal the mechanisms of translating the title of the 7th edition of the theatrical meetings ‘Bliscy Nieznajomi’ (Close Strangers) which was ‘Cain and Abel’ onto various visual objects: poster, festival newspaper, and 3D installation.</p>2024-09-30T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5977Problematyka przekładu gier planszowych na przykładzie tłumaczenia wybranych nazw własnych w grze Everdell na język polski i rosyjski2024-09-26T11:05:31+02:00Agnieszka Sewerynagnieszka.seweryn@uj.edu.pl<p><strong>THE PROBLEMS OF TRANSLATING BOARD GAMES AS EXEMPLIFIED BY THE TRANSLATION OF SELECTED PROPER NAMES IN THE GAME EVERDELL INTO POLISH AND RUSSIAN</strong></p> <p><br />The main aim of this paper is to analyse the Polish and Russian translations of selected proper names from the board game Everdell and its expansions, issued by Starling Games in 2018-2020. The author focuses on the theory of translating (transcreating) board game as a multimodal text and potential translation issues, as well as on the translator’s competences. The analytic part of this work consists of seven selected proper names translated into Polish by Monika Żabicka and into Russian by Daniil Yakovenko, Evgeniia Nekrasova and Stanislav Zagorodnyi:<em> Everdell, Ever Tree, Corrin Evertail, Fynn Nobletail, Poe, Prophet Foresight</em> and <em>Pristine Chapel</em>. The author shows their etymological, historical, and cultural background presented in the source language and then discusses their Polish and Russian equivalents and strategies chosen by the translators. As a result, we can see that the proper names in the Polish version are mostly adapted and relate to the Polish culture and history, whereas in Russian language version most of the proper names are not translated, just transcribed.</p>2024-09-30T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5978Recenzja książki Josepha Lamberta pt. Translation Ethics, Routledge, London-New York 2023, 192 s.2024-09-26T11:09:58+02:00Małgorzata Tryukm.tryuk@uw.edu.pl2024-09-30T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5979Back Matter2024-09-26T11:11:34+02:002024-09-30T00:00:00+02:00Copyright (c) 2024