Między Oryginałem a Przekładem 2023-01-17T13:37:51+01:00 Department of Scientific Journals, Ksiegarnia Akademicka Publishing Open Journal Systems <p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translaton</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language &amp; Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory &amp; Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of the year, all issues are published in printed versions. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p> Wstęp 2023-01-17T11:19:52+01:00 Iwona Piechnik 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Back Matter 2023-01-17T12:31:31+01:00 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 American Fiction and Cultural Transfer: An Arabic Perspective to Alan Lightman, Ernest Hemingway, and Mark Twain 2023-01-17T13:37:51+01:00 Mohammed Naser Hassoon <p>Our article deals with the complexities of the process of reception of American fiction in the Arab world, viewed as cultural transfer, closely related with the circulation of knowledge between the Arab countries and the Western world, in which the Arabic rendering mediates between cultures by a process of interpretation and paraphrasing of the text in the sourcelanguage. We carefully consider the process of Arabization, and the strategies of domestication and foreignization as defined by Lawrence Venuti. Ample space is devoted to the contributions of two emblematic translators from English into Arabic: dr. Ali Al-Qasimi and his theory of translation as naturalization, and Ihsan Abbas. The practical examples have been chosen from the Arabic renderings of Alan Lightman’s Einstein’s Dreams, Ernest Hemingway’s <em>The Old Man and the Sea</em>, Mark Twain’s <em>The Adventures of Huckleberry Finn</em>.</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Farys po arabsku z drugiej ręki prozą 2023-01-17T13:37:49+01:00 Paweł Siwiec <p><strong>ADAM MICKIEWICZ’S FARYS IN ARABIC ‒ SECOND HAND TRANSLATION IN PROSE</strong></p> <p>In 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem <em>Farys</em> was published in a prose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly <em>Az-Zuhūr</em> also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by <em>Az-Zuhūr</em> is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work.</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski 2023-01-17T13:37:47+01:00 Pi-Chun Chou <p><strong>TRANSLATING RECIPES FROM CHINESE INTO POLISH: POTENTIAL PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS</strong></p> <p>Translation of culinary recipes has been a relatively understudied field and very little research has been done on the difficulties of translating recipes between Chinese and Polish. This paper attempts to classify and analyze problems which may be encountered by the Polish translators of Chinese recipes and suggests possible solutions to these problems, referring to earlier examples. The discussed problems include: culturally specific names and descriptions of Chinese dishes, the use of ingredients that are unknown in Poland, descriptions of cooking methods that are specific to Chinese cuisine, different units of weight used in Poland, China and Taiwan. The paper demonstrates that in order to fully understand and translate a recipe, the translator must possess an in-depth knowledge of both the source language and culture.</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Niejednoznaczność płciowa w wypowiedziach postaci w japońskich komiksach manga oraz w ich polskich przekładach 2023-01-17T13:37:45+01:00 Paweł Dybała <p><strong>GENDER AMBIGUITY IN CHARACTERS’ STATEMENTS IN JAPANESE MANGA COMICS AND THEIR POLISH TRANSLATIONS</strong></p> <p>The aim of this paper is to analyze how creators of Japanese manga comics utilize the fact that Japanese language lacks the grammatical category of gender. The analysis is preceded by theoretical background, explaining how gender can be expressed or hinted in Japanese texts. The analysis is performed on fragments of original mangas, which are presented alongside their Polish translations and explanations of translation strategies employed to reflect the original intentions.</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu 2023-01-17T13:37:42+01:00 Iwona Kordzińska-Nawrocka <p><strong>POETICS OF THE FIRST POLISH TRANSLATION OF <em>GENJI MONOGATARI</em>, OR <em>THE TALE OF GENJI</em> BY MURASAKI SHIKIBU: THE TRANSLATOR’S POINT OF VIEW</strong></p> <p>The article identifies the most important translation strategies and challenges faced by the translator of the first Polish translation of <em>Genji Monogatari</em>, or <em>The Tale of Genji</em>. The work, written in 1008, is a masterpiece of not only Japanese but also world literature and is widely included in the cultural heritage of humanity. Its author, Murasaki Shikibu (?978-1025 or 1031) is considered a forerunner of modern literary fiction with a profound humanistic approach. The work itself has been translated into modern Japanese and many European languages. Originally written in classical Japanese, it is distinguished by the ambiguity of expression, lexical polysemy, elaborate honorific language, and cultural hermeticism. The author discusses how, in light of the above, the Polish translation will balance the goal of making Murasaki’s work intelligible for the Polish reader with the need of preserving the elements of ‘foreignness’ of the old Japanese culture, for the translation is intended to fulfill not only a mediating and communicative function between Polish and Japanese cultures but also a cognitive one.</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Z japońskiej perspektywy 2023-01-17T13:37:40+01:00 Katarzyna Sonnenberg-Musiał <p><strong>FROM A JAPANESE PERSPECTIVE: THE WESTERN INFLUENCES IN THE WORKS OF ŌGAI</strong></p> <p>The article focuses on how Mori Ōgai (1862-1922), a Japanese writer, translator and literary critic, incorporated references to European literature and culture in his novellas: <em>Maihime</em> (<em>The Dancing Girl</em>, 1890), <em>Mōsō</em> (<em>Delusion</em>, 1911) and <em>Hanako</em> (1910). The hermeneutic approach sheds light on the Japanese author’s vivid interest in foreign languages, cultural symbols, philosophy and arts which contributes to the intricate image of foreign influences in his oeuvre and invite his readers and translators in Europe to revisit their own cultural tradition.</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona 2023-01-17T13:37:37+01:00 Tomasz Majtczak <p><strong>SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON</strong></p> <p>The aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s <em>Song of the murdered Jewish people</em>, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title <em>Horobosareta Yudaya no tami no uta</em> by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of <em>The song</em>…</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 On the Binary Principle of Biblical Texts Interpretation 2023-01-17T13:37:34+01:00 Jolanta Szarlej <p>Identifying the forms of Semitic literature that underlie the biblical text is still a task to be undertaken – as important as it is complicated, which even very experienced researchers, such as Roland Meynet, assert. The authoress adopts the basic tools of rhetorical analysis, formulated by Meynet, and then examines selected texts of <em>The Old Testament</em> in search of a few specifically Semitic features of beauty in the remarkable Book of Books. Parataxis is, according to Meynet, the most important feature of biblical language, and it is based in binary, seen – in Meynet’s terminology – at all levels of the biblical message organization: at the first level, i.e., ‘language or grammar;’ at the second level, i.e., ‘words or discourse;’ at the third level, i.e., the entire Book. Therefore, the authoress has assumed three presuppositions of rhetorical analysis, believing them to be true not only in relation to textual units, i.e., distiches or tristiches, ‘excerpts,’ pericopes, sequences, chapters, and books, but also linguistic units ranging from phonemes, through morphemes and lexemes to sentences. Through the analysis of subsequent texts, the authoress wants to prove that binary does not presuppose a simple repetition, but the interplay of doubled form and doubled content – between them, a deep sense is hidden, which should be unveiled and brought up to date.</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Pojęcie przekładu w Indiach 2023-01-17T13:37:32+01:00 Gabriel Borowski <p><strong>THE CONCEPT OF TRANSLATION IN INDIA: AN OVERVIEW</strong></p> <p>This study aims to outline the most relevant contemporary critical remarks concerning the concept of translation and the presence of translational reflection in India, aiming to fill the gap perceived in Polish translatology.</p> 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Front Matter 2022-09-20T12:16:31+02:00 2022-12-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022