https://journals.akademicka.pl/moap/issue/feed Między Oryginałem a Przekładem 2024-04-16T12:20:12+02:00 Department of Scientific Journals, Ksiegarnia Akademicka Publishing journals@akademicka.pl Open Journal Systems <p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translation</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language &amp; Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory &amp; Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of the year, all issues are published in printed versions. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p> https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5686 Front Matter 2024-04-09T10:07:12+02:00 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5687 Wstęp 2024-04-09T10:14:41+02:00 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5695 Back Matter 2024-04-09T10:57:02+02:00 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5688 Interdisciplinary Investigations at the Intersection of Philosophy and Translation Studies 2024-04-16T12:20:12+02:00 Hanna Makurat-Snuzik hanna.makurat-snuzik@ug.edu.pl <p>This article provides an overview of the challenges faced at the intersection of philosophy and translation studies. The interdisciplinary scope under consideration covers philosophical contributions to theoretical investigation of translation, which are substantively grounded in the experiences of practicing translators, amongst whom are philosophers. Furthermore, the paper emphasizes the prominent role of philosophy in establishing the fundamental conditions and concepts of translation, and addresses the numerous philosophical approaches contributing to the interdisciplinary discourse on the nature of translation. Considerable attention is given to metaphysical and epistemological points that seem to play a significant role in conceptualising translation issues and establishing the theoretical foundations of translation studies, as well as in providing a deeper insight into the translation process. On the whole, the philosophisation of the translation phenomenon contributes to the substantial growth of both philosophical thought and translation studies.</p> 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5689 Tłumaczenie eksperymentu – dwa wiersze Daniiła Charmsa w przekładzie Wiktora Woroszylskiego 2024-04-16T12:20:09+02:00 Anna Bednarczyk anna.bednarczyk@uni.lodz.pl <p><strong>TRANSLATION OF THE EXPERIMENT – TWO POEMS BY DANIIL KHARMS TRANSLATED BY WIKTOR WOROSZYLSKI</strong></p> <p>The article concerns two poems by Daniil Kharms (<em>Нéтеперь</em> and <em>Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев…</em>) translated by Wiktor Woroszylski (<em>Nieteraz</em> and<em> Fadiejew, Kałdiejew i Piepiermałdiejew…</em>). This translation was considered in the context of a poetic experiment used by the Russian author. On the one hand, free verse (<em>Nieteraz</em>) and on the other hand, accentual-syllabic verse (<em>Fadiejew…</em>) were compared to their translations. Irrespective of the form, both the striving to reproduce the absurdity characteristic of Kharms and smoothing out the non-normative punctuation of the original can be noticed in Woroszylski’s translations. In addition to the conclusions regarding the decision of a particular translator, attention was also drawn to the need of taking into account the characteristics of a given text (experiment and absurdity) and the relationship between the translation and the literature in a given period of time.</p> 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5690 Tekstowy świat oryginału i przekładu – konfrontacyjna lektura dwutekstów medialnych (perspektywa dydaktyka) 2024-04-16T12:20:07+02:00 Alicja Pstyga alicja.pstyga@ug.edu.pl <p><strong>THE TEXTUAL WORLD OF THE ORIGINAL TEXT AND ITS TRANSLATION. THE COM­PARATIVE READING OF MEDIA TEXTS FROM A TEACHING PERSPECTIVE</strong></p> <p>From the perspective of a researcher and educator, the comparative reading of media texts – original texts and their translations – calls for making an attempt to investigate relations between the reality presented in them. The translator’s (and the editor’s or publisher’s) choices modify the original text in both its content and form and influence the perception of the translated text. Using examples of media texts in Russian and their translations into Polish, the author demonstrates that possible deviations from the original textual reality are important from the point of view of the interpretation and competence of the receiver. From the perspective of teaching the translation of media texts, attention should be paid to the specificity of media texts as well as to the specificity of their translations.</p> 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5691 O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa 2024-04-16T12:20:05+02:00 Tomasz Konik t.konik@uw.edu.pl <p><strong>ON ADVERBS IN TRANSLATION AND ON EVALUATION IN TEXT – BASED ON SELECTED FRAGMENTS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF BOOKS BY RICHARD DAWKINS</strong></p> <p>The use of adverbs can be related to the expression of evaluative meanings, which play a key role, for example, in the argumentative discourse of popular science. The way evaluative elements are rendered in translation may be important for maintaining the persuasive power of the original text. The aim of the paper is to look at selected fragments of the Polish translations of two popular science books by Richard Dawkins,<em> The God Delusion</em> and <em>Outgrowing God</em>, and to see how English adverbs expressing evaluative and volitional meanings were rendered in them, and how the choices made may affect the perception of the text. The analysis uses models of appraisal in language and discourse developed by researchers in the field of English-language text linguistics and discourse studies.</p> 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5692 Etyka tłumaczy ustnych języków fonicznych i tłumaczy języków migowych 2024-04-16T12:20:03+02:00 Agnieszka Biernacka a.biernacka@uw.edu.pl Aleksandra Kalata-Zawłocka a.kalata@uw.edu.pl <p><strong>ETHICS OF SPOKEN AND SIGNED LANGUAGE INTERPRETERS: FROM THEORETICAL CONSIDERATIONS TO PRACTICAL SOLUTIONS</strong></p> <p>Codes of ethics are readily developed by professional associations and institutions for interpreter education and training. The codes may be local, national or international, may apply to different interpreting environments (medical, legal and judicial, educational, etc.) and to different languages: spoken and signed. There are several types of documents used by different groups of interpreters. The subject of this discussion is two codes created by individual professional organisations:<em> The Professional Code of the Sworn Interpreter</em> of the Polish Society of Sworn and Specialised Interpreters PT TEPIS and the <em>Code of Ethics the Association of Polish Sign Language Interpreters</em> STPJM. The aim of this article is to propose a new unified code of professional ethics for spoken language interpreters and signed language interpreters. Previous comparative research on the ethical and professional principles of interpreting, as contained in the two codes of ethics applicable to spoken or signed language interpreters, shows the universality of ethics. This follows not only from the academic need to classify and unify norms, but also from the social manifestation that, regardless of the language pair, ethics is a fundamental aspect of the profession. In the proposed code, the authors advocate a clear structure with a preamble and seven principles, which are provided with definitions and illustrated with possible ways of implementing the principles. The proposals may contribute to a discussion within the academic and professional communities about both a common code of ethics and ethics in the interpreter profession itself.<br /></p> 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5693 Niemieckie i polskie nazwy szkół wyższych w ujęciu języko- i przekładoznawczym (XX i XXI wiek) 2024-04-16T12:20:01+02:00 Maciej Stanaszek m.stanaszek@uw.edu.pl <p><strong>GERMAN AND POLISH NAMES OF HIGHER SCHOOLS FROM A LINGUISTIC AND TRANSLATIONAL PERSPECTIVE (20<sup>TH</sup> AND 21<sup>ST</sup> CENTURIES)</strong></p> <p>The present paper is an attempt to describe the nomination usus (namegiving linguistic custom) regarding higher schools of the German-speaking area on the one hand, and of the Polish-speaking one on the other. The specific semantic categories of nominal components correspond to grammatical realisations, which are subject to certain structural constraints, as well as exhibit more and less typical forms. Informed by such observations – initiated by Jan Iluk’s overview paper [2000] and refined by an analysis of much broader material, encompassing Austrian and Swiss names as well – I tried to show the name-giving possibilities and tendencies in this field in both German and Polish, mainly with a view to a translation-related application of such contrastive analysis. The findings presented here, based on the material of a considerable number of higher school names in the examined area and combined with the presentation of about 100 German and some 45 Polish examples (provided with translations), should help both in evaluating already published equivalents, hardly ever official in the case of German, and proposing one’s own ones – also because of the non-existence of given equivalents in publications, be it only Internet-based ones.<strong><br /></strong></p> 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5694 Problemy interdyscyplinarnych badań nad tłumaczeniami na języki mniejsze: kaszubski i śląski (na przykładzie Le Petit Prince Antoine’a de Saint-Exupéry’ego) 2024-04-16T12:19:58+02:00 Julia Włodarska j.wlodarska4@student.uw.edu.pl <p><strong>PROBLEMS OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH ON TRANSLATIONS INTO MINORITY LANGUAGES: KASHUBIAN AND SILESIAN (ON THE EXAMPLE <em>THE LITTLE PRINCE</em> BY ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY)</strong></p> <p>This article analyzes issues related to the interdisciplinary study of translations into the minority languages: Kashubian and Silesian. The studies undertaken in the article include the fields of translation studies, literary studies, linguistics and comparative studies. The text describes issues related to terminology, issues of division between dominant and dominated languages, the role of translation into dominated languages, and the influence of foreign languages in terms of translation practice. The subject of the work is also a discussion of identity-forming aspects related to cultural memory.</p> 2024-04-16T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2024