https://journals.akademicka.pl/moap/issue/feed Między Oryginałem a Przekładem 2022-09-20T13:10:32+02:00 Department of Scientific Journals, Ksiegarnia Akademicka Publishing journals@akademicka.pl Open Journal Systems <p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translaton</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language &amp; Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory &amp; Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of a year all issues are published in printed version. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p> https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4644 Front Matter 2022-09-20T11:11:28+02:00 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4647 Face to face 2022-09-20T13:10:32+02:00 Martina Della Casa martina.della-casa@uha.fr <p><strong>FACE TO FACE: FRANCO BELTRAMETTI AND JUDITH DANCIGER: A COUPLE OF TRANSLATORS</strong></p> <p>In 1973 Franco Beltrametti, a Swiss author strictly connected to both the authors of the Beat Generation and to those of the Italian neo-avant-garde (Gruppo 63), published a bilingual collection of poems in Italian and English that he significantly titled <em>Face to face</em> (Grosseteste, England). As stated in the book itself, the English versions are translations by the author and his American wife, Judith Danciger. They were later checked and revised by Cid Corman to whom the book is dedicated. By taking into consideration the different versions of these poems which are preserved in the Swiss Literary Archives (Bern), this paper continues a previous research on this still little known and studied author and aims to examine the different phases of this work between languages by the couple. <em>Face to face</em> emerges as strongly representative of the multilingual and collaborative dimension of the author’s work.</p> 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4648 « Je t’aime moi non plus » 2022-09-20T13:10:29+02:00 Julie Loison-Charles julie.charles@univ-lille.fr <p><strong>“JE T’AIME MOI NON PLUS”: THE CORRESPONDENCE BETWEEN VLADIMIR NABOKOV AND HIS FRENCH TRANSLATORS</strong></p> <p>The structure of the letters which Vladimir Nabokov sent to his French translators shows how ambivalent his relation to them was: generally, Nabokov starts by praising the beauty of the translation, and then he makes a long list of all the blunders and howlers made by the translator. This article studies three cases. First, the translation of Pale Fire is analysed as a confrontation of two very proud men, in which the famous translator Maurice Edgar Coindreau refuses to be bossed around by the novelist. Then the article presents the translation of Ada or Ardor (entrusted to Gilles Chahine) as the collaboration of “men on the verge of a nervous breakdown”. Finally, it shows the very friendly relationship which Nabokov had with Jarl Priel, the translator of Invitation to a Beheading, whom Nabokov always fiercely defended. Thanks to the correspondence between Nabokov, his translators and publishers, it will become clear that these collaborative translations were in fact “mediated self-translations”. For Nabokov, it was not just about translating his novels: he wanted to remain the full master of his creations.</p> 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4649 Traductrice amoureuse ? 2022-09-20T13:10:26+02:00 Anna « Rita » Rucińska anna.rita.rucinska@alumni.uj.edu.pl <p><strong>TRANSLATOR IN LOVE? CORRESPODENCE BETWEEN JOANNA GUZE AND ALBERT CAMUS</strong></p> <p>We may recognize at least two loves in Joanna Guze’s life: for French language and for Albert Camus, who was her favourite author and whose work she was fortunate to translate. They met once in Paris. Between 1957 and 1958, they exchanged a few letters while Guze, on her own initiative, was translating <em>The Rebel</em>, despite the risk involved in translating or even possessing works of literature from anti-communist countries. As early as in 1960, after Camus’s death, Guze decided to devote a book to him, which was published 44 years later. The aim of this article is to introduce Joanna Guze and her relation with the French Nobel prize winner based on the letters they exchanged.</p> 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4650 „Przyjaciele polskich książek” i „słudzy doskonałości” 2022-09-20T13:10:23+02:00 Regina Solová regina.solova@uwr.edu.pl <p><strong>“FRIENDS OF POLISH BOOKS” AND “SERVANTS OF EXCELLENCE”: TRANSLATORS’ PROFILES IN THE MONTHLY <em>POLAND</em> (1970-1981)</strong></p> <p>The paper deals with the image of translators in the monthly Poland in the years 1970-1981. Forty articles are analysed with the intention of testing the hypothesis that the promotion of the profiles of translators in the journal was part of a broader campaign launched by the authorities of the Polish People’s Republic to promote the country abroad. The publications in which translators were called “friends of Polish books” and “servants of excellence” were to build a positive image of Poland as a country with an exemplary foreign cultural policy in which translation played an important role. The question to what extent the image-oriented efforts of translators convinced readers about the cultural policy of the Polish People’s Republic remains open.</p> 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4651 Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel 2022-09-20T13:10:21+02:00 Joanna Warmuzińska-Rogóż joanna.warmuzinska-rogoz@us.edu.pl <p><strong>KRZYSZTOF JAROSZ – A MULTIFUNCTIONAL TRANSLATOR: ABOUT THE FRANKOFONIA LITERARIA COLLECTION</strong></p> <p>This article focuses on the translator’s roles that go beyond the traditional functions of the literary translator. Based on the example of the Frankofonia Literaria series and the works of Ananda Devi published in Polish in Krzysztof Jarosz’s translation, the author of the article demonstrates how the translator “comes out of the shadows,” in particular by serving as an exegete-interpreter and researcher. The translator makes himself visible in paratexts, such as footnotes or an afterword, which constitute a space where he presents himself and allows himself to be seen and read alongside the literary text.</p> 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4652 Back Matter 2022-09-20T12:07:32+02:00 <p><strong>KRZYSZTOF JAROSZ – A MULTIFUNCTIONAL TRANSLATOR: ABOUT THE FRANKOFONIA LITERARIA COLLECTION</strong></p> <p>This article focuses on the translator’s roles that go beyond the traditional functions of the literary translator. Based on the example of the Frankofonia Literaria series and the works of Ananda Devi published in Polish in Krzysztof Jarosz’s translation, the author of the article demonstrates how the translator “comes out of the shadows,” in particular by serving as an exegete-interpreter and researcher. The translator makes himself visible in paratexts, such as footnotes or an afterword, which constitute a space where he presents himself and allows himself to be seen and read alongside the literary text.</p> 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4645 Wstęp 2022-09-20T11:17:15+02:00 Elżbieta Skibińska elzbieta.skibinska@uwr.edu.pl Natalia Paprocka natalia.paprocka@uwr.edu.pl Regina Solová regina.solova@uwr.edu.pl 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4646 Introduction 2022-09-20T11:24:29+02:00 Elżbieta Skibińska elzbieta.skibinska@uwr.edu.pl Natalia Paprocka natalia.paprocka@uwr.edu.pl Regina Solová regina.solova@uwr.edu.pl 2022-09-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2022