Między Oryginałem a Przekładem 2023-09-15T13:18:36+02:00 Department of Scientific Journals, Ksiegarnia Akademicka Publishing Open Journal Systems <p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translation</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language &amp; Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory &amp; Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of the year, all issues are published in printed versions. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p> Front Matter 2023-09-15T11:55:21+02:00 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 Avis au lecteur 2023-09-15T11:57:01+02:00 Jerzy Brzozowski Marzena Chrobak 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 Back Matter 2023-09-15T12:26:22+02:00 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) 2023-09-15T13:18:36+02:00 Yves Gambier <p><strong>MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD (2ND PART)<br><br></strong>First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term „translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies.</p> 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 La Théorie Interprétative de la Traduction – son influence dans le monde 2023-09-15T13:18:32+02:00 Marianne Lederer <p><strong>INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION – ITS INFLUENCE IN THE WORLD </strong></p> <p>The history of the Interpretive Theory of Translation (ITT), which began in 1968, is closely linked to Danica Seleskovitch. Under her guidance, ITT developed in two directions: research and teaching. The researchers’ interest focused on the process, studied first on conference interpretation and later on translation. Their research, later validated by psycholinguistics and cognitive science, subdivided the translation process into three stages: comprehension – deverbalization – reexpression, with deverbalization representing a departure from the linguistic theories of the time. Deverbalization is, however, an essential cognitive mechanism of any intralingual communication. The doctorate in translation studies (1974) broadened and enriche research on numerous language pairs and various text genres. The pedagogy applied at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) based on the principles of ITT was recognized by the European Commission and used as the basis for the European Masters in Conference Interpreting. ESIT’s many foreign students and doctors spread the theory worldwide for teaching and research. ITT’s major works have been translated into several languages.</p> 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 La théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après 2023-09-15T13:18:28+02:00 Małgorzata Tryuk <p><strong>THE INTERPRETIVE THEORY OF DANICA SELESKOVITCH TWENTY YEARS AFTER: THE QUESTION OF THE DIRECTIONALITY IN CONFERENCE INTERPRETING<br><br></strong>The aim of the present paper is to examine directionality in conference interpreting and the changing concepts of active and passive languages in the practice of interpreting in Poland. The study presents the results of a small-scale survey conducted in Warsaw in Winter 2019/2020 among interpreters, members of national professional associations of interpreters in order to investigate the changing landscape of the profession, the changing roles of interpreters working out of their A language into their B or C languages or between their B and C languages in different settings. Apart of the data gathered in the survey, in-depth interviews were carried out with three interpreters so as to indentify possible time-contigent changes in their perception of directionality in interpreting. The study draws some conclusions concerning the utility of language regime and the training of new generations of conference interpreters.</p> 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 L’omission et ses avatars 2023-09-15T13:18:25+02:00 Philippe Anckaert <p><strong>THE OMISSION AND ITS AVATARS: TERMINOLOGICAL CHALLENGES AND ISSUES IN DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES<br><br></strong>In this study, Ph. Anckaert gives an overview of the terms proposed over the last thirty years by French-speaking terminologists to designate the various forms of non-translation, which are either errors or procedures. It emerges that there is a high degree of terminological uncertainty surrounding the notion of omission. To overcome this difficulty, which is detrimental to the quality of translation studies, the author proposes to abandon the use of the term<em> omission</em> to designate a translation procedure and to use <em>effacement</em> (deletion) as a hyperonym for implicitation, deletion of heterolingualism and other procedures that remain to be identified or validat éd. This ordering of the terminological apparatus is part of the desire to identify mutually exclusive descriptors, which are indispensable for quantitative analysis conceived as the scientific basis for qualitative analysis.</p> 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots 2023-09-15T13:18:22+02:00 Paola Fossa <p><strong>(UN)TRANSLATABLE: RECENT FRENCH TRANSLATION STUDIES ON FROZEN EXPRESSIONS AND PUNS</strong></p> <p>Frozen expressions and puns can be compared in terms of translation solutions. As plural elements and because of their idiomaticity and cultural charge, they have long been considered as « untranslatable ». However, recent translation studies have focused on these textual objects, proposing several solutions. We will draw on recent studies and some older ones to illustrate the techniques the translator can adopt. The sharing of knowledge and translation practices between different fields is always fruitful: when faced with a frozen expression or a pun, the translator often encounters the same problems, so similar solutions could be adopted. The intersection of descriptive and normative approaches helps to define translation solutions for these plural and resistant textual objects.</p> 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique 2023-09-15T13:18:19+02:00 Aleksandra Stodolna <p><strong>FRUCTUOUS LIAISONS: THEORIES OF FRENCH SEMIOTICIANS AS A SOURCE OF INSPIRATION FOR POLISH RESEARCHERS IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION</strong></p> <p>Today, reflection on film adaptation and intersemiotic translation oscillates between two extremes: “one-off” analyses of concrete works on the one hand, and global reflection on the multimodal nature of new media, on the other. From this perspective, intersemioticity is conceived as a quality “hidden” in every text, including those with no other codes than the verbal code; in such cases, adapting the text to other media “reveals” its intrinsic intersemiotic potential. But in following this new path, scholars have moved away from the original aim of the French Semiotics: to prove that Jakobson was right in declaring that intersemiotic translation is a process that can be compared to interlinguistic translation, that the former is subject to the same rules as the latter and, consequently, that transmutation can be analyzed using the methods and tools originally created for interlinguistic translation. There is, however, a group of Polish researchers who have carried out, and continue to carry out, in-depth research into the problem of “adaptation-as-translation”. In this article, I shall attempt to outline the impact that French theory (first filmological, then semiotic and semiological) has had on intersemiotic translation research (by authors publishing both in French and in Polish); my second aim is to familiarize French-speaking readers with the “Polish school’s” theories of adaptation-as-translation, especially those of Seweryna Wysłouch, and their potential to promote and deepen reflection on the language of film and intersemiotic translation.</p> 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023 Vocabulaires de Barbara Cassin et de Jerzy Bartmiński – des perspectives philosophiques complémentaires ? 2023-09-15T13:18:16+02:00 Barbara Brzezicka <p><strong>CAN BARBARA CASSIN’S AND JERZY BARTMIŃSKI’S LEXICONS BE CONSIDERED AS COMPLEMENTARY PHILOSOPHICAL APPROACHES?<br><br></strong>The article aims to present two different approaches to ‘philosophical words’ or ‘names of values’, that is <em>Vocabulaire européen des philosophies</em> [2004] directed by Barbara Cassin and <em>Axiological Lexicon of Slavs and Their Neighbours</em> [2015-2019] directed by Jerzy Bartmiński. In the first part the two projects are presented in context and compared by analyzing their differences and similarities in order to prove certain complementarity between the two approaches. In the second part the concept of freedom/ liberty is analyzed. After presenting how it is treated in the two dictionaries, the author studies the occurrences of ‘minor’ words for freedom: <em>liberty</em> and<em> swoboda</em>, in David’s Graeber Debt and its Polish translation.</p> 2023-09-15T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2023