Między Oryginałem a Przekładem https://journals.akademicka.pl/moap <p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translaton</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language &amp; Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory &amp; Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of a year all issues are published in printed version. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p> Księgarnia Akademicka Ltd en-US Między Oryginałem a Przekładem 1689-9121 Avant-propos : la traduction et ses représentations https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/917 Spiros Macris Copyright (c) 2019 Spiros Macris http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2019-08-26 2019-08-26 25 45 7 12 10.12797/MOaP.25.2019.45.00 Image – écrit – traduction https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/918 <p><strong>Painting – Text – Translations. Representation of the Colour Blue in Descriptions of Paintings in Art Books</strong></p> <p>Colour is a basic category for describing a painting. At the same time, it is one of the most problematic categories for an art historian who describes a real artefact as well as a translator who only works with a description of the artwork.<br>The aim of this article is to present the terms used to refer to the colour blue that appear in descriptions of paintings reproduced in art books. The scope of the analysis was limited to French Impressionist paintings. The collected material was examined in terms of three fundamental issues:<br>1. The functioning of two basic terms for the colour blue in the Polish language,<br>2. The names of pigments used by Impressionist painters, and<br>3. Descriptions of the intensity of the sky-blue colour in the French and Polish languages.</p> Justyna Bajda Copyright (c) 2019 Justyna Bajda http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2019-08-26 2019-08-26 25 45 13 32 10.12797/MOaP.25.2019.45.01 Représenter le renouveau : la modernité dans les traductions françaises de la "Vita nova" de Dante https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/919 <p><strong>Representing a Renewal: Modernity in French Translations of Dante’s <em>Vita nova</em></strong></p> <p>The young Dante Alighieri’s “little book” <em>Vita nuova</em> (or <em>Vita nova</em> or <em>New Life</em>), has achieved an unprecedented editorial success since the 19th century. In fact, five translations into French were published in less than 70 years, showing the value that this “minor” work of the medieval Florentine poet acquired in this period. As a matter of fact, Dante’s medieval lifetime assumed alternately romantic, melancholic, decadent and symbolist nuances and embodied the emerging ideal of life as a work of art. This “life” depicted in Dante’s book was defined by an adjective, sometimes given in its Latin form <em>nova</em>, sometimes Italianized as <em>nuova</em>, which easily started the contemporary and vivid debate on modernity, where youth and novelty became salient features.</p> Tania Collani Copyright (c) 2019 Tania Collani http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2019-08-26 2019-08-26 25 45 33 54 10.12797/MOaP.25.2019.45.02 Contribution biblio-chronologique à l’étude de la représentation de la littérature canadienne dans la revue polonaise "Literatura na Świecie" (1971-2017) https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/920 <p><strong>The Canadian Literature Represented in the Polish Revue <em>Literatura na Świecie</em> – a Bibliographical-Chronological Survey</strong></p> <p>In this article we propose a survey of the Polish translations of Canadian literature published in the magazine <em>Literatura na Świecie</em> (<em>Literature in the World</em>), from the beginning until the end of 2017. Thus, we try to evaluate the role played by the magazine in spreading and creating a certain image of Canadian literature in Poland. We present our observations in a chronological list which permits to observe the editorial board’s strategy. The article is provided with an appendix containing the bibliographic references of „Canadian” articles published in the monthly.</p> Joanna Jakubowska Copyright (c) 2019 Joanna Jakubowska http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2019-08-26 2019-08-26 25 45 55 76 10.12797/MOaP.25.2019.45.03 Traduire l’incertitude https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/921 <p><strong>About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990)</strong></p> <p>Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.</p> Spiros Macris Copyright (c) 2019 Spiros Macris http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2019-08-26 2019-08-26 25 45 77 100 10.12797/MOaP.25.2019.45.04 La traduction comme métareprésentation https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/922 <p><strong>Translation as Metarepresentation: Nominal Sentence in Narrative Macro-Structures</strong></p> <p>The style of each writer reflects the individual and fragmentary reflection of non-linguistic reality, which serves as the building material of the world (re)created in a literary work. The formal realisation of this subjective vision takes place through narrative macro-structures, such as narration and description. By its nature, translation of a literary work can be seen as a metarepresentation: a discursive representation created by the translator based on an artistic organization imposed by the author of the original.<br>The aim of the article is to show how the translation techniques of nominal constructions influence the dynamics of the narrative and the way of representation inscribed in the new discourse. Our investigation confirms the hypothesis that the motives of the translator’s choices are not limited to the grammatical asymmetries between the Polish and French language systems, but result from previous stylistic models.</p> Magdalena Mitura Copyright (c) 2019 Magdalena Mitura http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2019-08-26 2019-08-26 25 45 101 116 10.12797/MOaP.25.2019.45.05 Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016) https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/923 <p><strong>The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016)</strong></p> <p>The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence.</p> Elżbieta Skibińska Copyright (c) 2019 Elżbieta Skibińska http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2019-08-26 2019-08-26 25 45 117 138 10.12797/MOaP.25.2019.45.06 Traduction – représentation – exploitation https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/924 <p><strong>Translation – Representation – Exploitation. The Polish Events of 1980-1981 in the Magazine <em>Polska: czasopismo ilustrowane</em></strong></p> <p>The magazine <em>Polska: czasopismo ilustrowane</em> was created to present the cultural, economic and social events of People’s Poland to foreign readers. The Polish original of the monthly and its western editions (German, English, Spanish, French, and – until June 1981 – Swedish) were produced by the services of the Polish Agency Interpress, responsible for the publication and foreign dissemination of the magazine in accordance with the objectives of state propaganda.<br>The aim of this contribution is to examine how the Polish events of 1980-1981 were represented in the monthly, taking into account that the propaganda policies of the communist countries used to vary depending on both the socio-political events and the target audience. The analysis of a selection of texts from the Polish edition (the translations faithfully imitated the original) published between August 1980 and November 1981 shows that the representation of the Polish thaw (the strikes, the creation of the trade union “Solidarity”, and the authorities’ reaction) was dominated by the pro-government point of view, and that the liberalization of the editorial line lasted for only four months. The exploitation of the magazine for propaganda purposes was more important than the desire to adapt it to the intended audience.</p> Regina Solová Copyright (c) 2019 Regina Solová http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2019-08-26 2019-08-26 25 45 139 160 10.12797/MOaP.25.2019.45.07