Między Oryginałem a Przekładem https://journals.akademicka.pl/moap <p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translation</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language &amp; Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory &amp; Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of the year, all issues are published in printed versions. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p> Księgarnia Akademicka Publishing Ltd. en-US Między Oryginałem a Przekładem 1689-9121 Front Matter https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5518 Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 Back Matter https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5528 Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 Wstęp https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5533 Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 7 8 Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5519 <p><strong>ON THE KEY CONCEPTS IN TRANSLATION STUDIES – TEXTS OF YESTERDAY AND TODAY<br /></strong><br />The concept of ‘text’ is one of the key terms of translation studies; however, it has been presented through the prism of simple definitions, with scholars of translation putting forward fairly obvious definitions, limited within linguistics. This is one of the reasons why today in the time of omnipresent multimodality the concept seems inadequate or certainly problematic. Meanwhile, a clear definition of the concept seems necessary for defining the object of study of translation studies and thus securing the autonomous status of the latter. The article is an attempt made to consolidate knowledge and ideas concerning the concept presented throughout the years. It also puts forward a definition of a text understood within the structuralist and semiotic perspectives founded on Yuri Lotman’s semiotics of culture and Charles Sanders Peirce’s universal categories.</p> Anna Rędzioch-Korkuz Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 9 24 10.12797/MOaP.29.2023.62.01 A Holistic, Interdisciplinary and Socially Engaged Approach to Translator Education https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5520 <p>In the face of the contemporary market for translation services, it is becoming increasingly apparent that translation pedagogy should holistically embrace the teaching and learning process by integrating as many in- and out-of-classroom activities as possible into the real-life experience of students, thus leading them to acquire broadly defined skills and competences that are vital in the translation profession (cf. <em>EMT Competence Framework </em>2022). A holistic approach to translation teaching and learning may be also reflected in an attempt to reconcile the two extremes of ‘creativity’ and ‘automaticity’ in translation, i.e., the creative contribution of the translator as an intermediary in intercultural communication on the one hand, and the requirement to know and use the latest technologies (CAT tools, machine translation, terminology databases, etc.), on the other hand. A holistic approach may also be associated with socially engaged pedagogy and the application of Project Based Learning (PBL), based on constructivist premises that we acquire knowledge by participating in intersubjective interactions. The paper attempts to show how translation teachers may holistically respond to the above-mentioned needs by using PBL methods and socially relevant interdisciplinary content in their teaching of the art and craft of translation.</p> Olga Mastela Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 25 51 10.12797/MOaP.29.2023.62.02 On Inconsistencies and Strategies, or How to Translate the Unnatural Naturally https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5521 <p>This article highlights the results of an experimental study dedicated to analysing the concept of translation naturalness in terms of the processoriented paradigm of Translation Studies. The multidisciplinary nature of modern Translation Studies is revealed through applying methods, concepts, and theories of different areas of knowledge in regard to different translation-related phenomena as well as translation itself. Experimental methods devised by cognitive psychology for exposing the mechanisms of decision-making in complex processes have proven their validity in translatology for the last thirty years. The aim of the study is to investigate the translators’ decisions intended to make their output look more natural. Our hypothesis is that such decisions are in particular motivated by aspiration to eliminate different types of inconsistencies that can potentially result in unnaturalness in the target text. To verify this hypothesis, we developed and conducted an introspective experiment based on the think-aloud methodology. The material for the study was taken from Terry Pratchett’s novel <em>A Hat Full of Sky</em>, within which we singled out three control elements characterised by structural, semantic or stylistic inconsistency. The analysis of the TAPs of ten semi-professional subjects demonstrated that they did not always successfully identify the inconsistencies in the control elements, but when they did, their reaction was to apply strategies aimed at eliminating them and therefore enhancing the target text naturalness.</p> Oleksandr Rebrii Svitlana Virotchenko Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 53 65 10.12797/MOaP.29.2023.62.03 O możliwościach „nowej” historii przekładu na przykładzie kilku dziewiętnastowiecznych tłumaczeń https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5522 <p><strong>ON THE PERSPECTIVES OFFERED BY A ‘NEW’ HISTORY OF TRANSLATION ON THE </strong><strong>EXAMPLE OF SEVERAL 19TH CENTURY TRANSLATIONS</strong><br /><br />To become a discipline in its own right, translation studies needs to explore its own history, not only in the traditional sense – the study of the impact of translations of masterpieces on Polish literature – but also in a more modern and eclectic one. This article tests one such newer approach, proposed by Lieven D’hulst, using several nineteenth-century translations of Hippolyte Taine’s works into Polish as examples, and it focuses on the translators and their choices, the context of their work, and the causes and effects of their translations. The aim of the study is to show that interdisciplinarity is an opportunity for translation studies and that the history of translation after the cultural turn can be a worthwhile area of research.</p> Karolina Dębska Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 69 88 10.12797/MOaP.29.2023.62.04 How Can History Support Translation Studies? A Case of the Polish Translators of Faust Between 1826 and 1938 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5523 <p>This paper aims to answer the question of who the translators of <em>Faust</em> into Polish between 1826 and 1938 were. The problem is analysed thanks to the application of two research methods. In addition to the translator biography taken from the sociology of translation, a method taken from history, called microhistory, can be used. The use of microhistory in the translator study is useful to identify general trends prevailing in the field of translation and situations common to translators working in the same time frame and geographical-historical space. In this way, it has been possible to establish that the <em>Faust</em> translators working between 1826 and 1938 were predominantly males, well educated, affected by the political events of the time, and chose to translate <em>Faust</em> as a result of personal literary fascinations.</p> Karolina Siwek Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 89 105 10.12797/MOaP.29.2023.62.05 Cenzura obyczajowa w PRL wobec przekładu literackiego: nieprzyzwoity Mario Vargas Llosa https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5524 <p><strong>MORAL CENSORSHIP IN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF POLAND TOWARDS LITERARY TRANSLATION: THE OBSCENE MARIO VARGAS LLOSA</strong><br /><br />This article deals with the problem of moral censorship in literary translations in the People’s Republic of Poland, which is rarely discussed as researchers usually focus on political censorship. The case study is the novel <em>The Time of the Hero</em> by Mario Vargas Llosa. Fragments of this work which contained graphic erotic descriptions were removed from the first Polish edition. They were identified by comparing the original text and the translation, as well as subsequent Polish editions. The author suggests that research on moral censorship in the second half of the 20th century should be continued and indicates possible areas of investigation.</p> <p> </p> Małgorzata Gaszyńska-Magiera Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 109 123 10.12797/MOaP.29.2023.62.06 The Importance of the Editor in Translation https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5525 <p>This article is concerned with the significance of the editor in the translation process. The author presents the current status of editors in translation studies and calls for more attention to be paid to them. In the analytical part, the author analyses and presents selected examples of editorial changes of the first version of Yuri Slezkine’s <em>House of Government</em> translation into Polish. The analysis deals with passages where the editors corrected the translators’ mistakes. Particular attention is paid to fragments where the editors implemented difficult, potentially controversial corrections. This serves to show the role editors play in the translation process as well as the multitude and importance of the changes they introduce. The article stresses that the choices in the final translation that the audience, including translation scholars, reads are very often the editors’, not the translator’s, which should be taken into account while giving praise or assigning blame.</p> Dariusz Jan Skotarek Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 127 144 10.12797/MOaP.29.2023.62.07 (Nie)zbędność zmian – serialowe adaptacje komiksów w perspektywie przekładu kulturowego (na przykładzie Sandmana i Wednesday) https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5526 <p><strong>A (NON-)NECESSITY OF CHANGE – SERIAL COMIC BOOK ADAPTATIONS FROM </strong><strong>THE PERSPECTIVE OF CULTURAL TRANSLATION (USING <em>SANDMAN</em> AND <em>WEDNESDAY </em></strong><strong>AS EXAMPLES</strong>)<br /><br />The article analyses the changes made in adaptations of comic books compared to the original, using the examples of the Netflix TV shows: <em>Sandman</em> and <em>Wednesday</em>. These reflections have their origin in cultural translation and are related to issues important to contemporary (pop) culture, such as: character creation, representation of sexual and ethnic minorities, and the role and position of women in American society. The author examines the types of modifications introduced in intersemiotic and intralingual translations and indicates their possible sources (social need and/or pressure from external institutions).</p> Kinga Matuszko Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 145 161 10.12797/MOaP.29.2023.62.08 10 wykładów na 50-lecie – komunikat poświęcony wydarzeniu naukowemu z prezentacją streszczeń wykładów dziesięciorga prelegentów https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/5527 Copyright (c) 2023 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2023-12-20 2023-12-20 29 4/62 165 170