Między Oryginałem a Przekładem https://journals.akademicka.pl/moap <p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translation</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language &amp; Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory &amp; Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of the year, all issues are published in printed versions. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p> en-US journals@akademicka.pl (Department of Scientific Journals, Ksiegarnia Akademicka Publishing) journals@akademicka.pl (Author’s Support) Mon, 30 Dec 2024 14:32:29 +0100 OJS 3.3.0.15 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Front Matter https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6110 Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6110 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 Back Matter https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6118 Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6118 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 Transpozycja metryki antycznej w przekładach na język polski – próba klasyfikacji https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6111 <p><strong>TRANSPOSITION OF ANCIENT METRICS IN POLISH TRANSLATIONS – AN ATTEMPT AT CLASSIFICATION</strong></p> <p>The article discusses the existing ways of translation – transposition of ancient metrics into Polish, along with a proposal for their classification. It addresses the issue of metrical equivalence in a language that does not have a quantity and it shows, how the principles of quantitative metrics can be replaced in translations of poetry. These issues are discussed by several selected examples from epic and lyric, and the types of transposition were defined and characterized.</p> Agnieszka Heszen Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6111 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 Pierwsze polskie tłumaczenie Luzjad Camõesa https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6112 <p><strong>THE FIRST POLISH TRANSLATION OF CAMÕES’ LUSIADS</strong></p> <p>This year we celebrate the 500th anniversary of the birth of Luis de Camões, Portugal’s greatest poet. For a translation scholar, this is a special occasion to mention the first Polish translation of The Lusiads, published in 1790 by the unjustly forgotten, or rather: unjustly disregarded by posterity, Prof. Jacek Idzi Przybylski. This article aims to recall the achievements of the Kraków classical philologist, a translator of Voltaire’s most important works, but also of Homer’s Iliad, Virgil’s Aeneid and Georgics, Milton’s Paradise Lost, the works of Ovid, Horace, Hesiod… Przybylski’s work is uneven, but the mockery of his contemporaries, including the Enlightenment arbiter of elegance Dmochowski, was provoked by his predilection for creating not always fortunate neologisms – let us add, mainly in scientific works, to a much lesser extent literary ones. Dmochowski had personal reasons for his dislike of Przybylski, but this was not noticed by his contemporaries -– and surprisingly, once a malicious assessment was popularized, it was thoughtlessly repeated until the end of the 1970s. The analysis of the literary merits of Przybylski’s Luzyada, carried out by the author of this article, indicates, however, that the aforementioned negative judgments were extremely hasty. According to the author, this translation is worth restoring to the readership, for several reasons. First, none of the later translations impress us, and it is difficult to expect that someone in modern times will make another, more successful attempt. Second, when translating old poetry, we have a choice between the Scylla of archaic stylization and the Charybdis of modern translation. Przybylski’s 18th-century translation fortunately avoids both dangerous reefs: its antiquity is natural, so it already constitutes a certain added value at the starting point. What is more, however, the best fragments of this translation surprise us to this day with their freshness and originality.</p> Jerzy Brzozowski Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6112 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 Skąd rozbieżności znaczeniowe pomiędzy przekładami Biblii hebrajskiej? https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6113 <p><strong>WHAT ARE THE REASONS FOR DIFFERENCES IN MEANING BETWEEN HEBREW BIBLE TRANSLATIONS?<br /></strong><br />There are differences in meaning between Hebrew Bible translations and their reason is twofold. 1. Differences resulting from doubtful meaning or doubtful form of the source text are limited in number but they can be remarkably deep. They appear when: a. the source text is obscure and translators can only guess its meaning. b. Several different versions of the Hebrew text has been preserved and each translator can chose one of them to make it a base for his rendering. c. The source text has been recently reinterpreted in a significant way, but still some translators follow its older interpretation. 2. Differences resulting from disparate “translation strategies” are more numerous but less significant, provided that the translations compared are based on the same interpretation of the source text. The Biblical passages discussed in the paper are Genesis 4:7; 47:21; Exodus 3:14; Leviticus 19:18; Psalms 2:11-12; 89:20; 137:5 and Isaiah 9:19.</p> Marek Piela Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6113 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 „Dziękuję Ci że nie jest wszystko tylko białe albo czarne” https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6114 <p><strong>“THANK YOU THAT EVERYTHING IS NOT JUST WHITE OR BLACK”. ON THE TRANSLATION OF RELIGIOUS VOCABULARY INTO GERMAN IN POETRY BY JAN TWARDOWSKI<br /><br /></strong>Poems by the priest Jan Twardowski are considered an outstanding example of religious lyric poetry. The aim of the article is to analyze his translated works in terms of the adequacy of the translation religious vocabulary and to answer the question of whether the translators managed to preserve not only the literal meaning of the works but also the nuanced meanings inherent in the original, and to indicate the difficulties that should be noted in this type of translation. The focus is on terminological issues, ambiguity, intertextual references, and metaphors. Conclusions of a general nature concern cultural competence in relation to the so-called high culture.</p> Joanna Kubaszczyk Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6114 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 Problemy związane z przekładem tekstów prawniczych w świetle rozważań Jeana-Claude’a Gémara https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6115 <p><strong>THE PROBLEM OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN THE LIGHT OF JEAN-CLAUDE GÉMAR’S REFLECTIONS</strong></p> <p>The presented study aims to show the translational thought of Jean-Claude Gémar, who is one of the founders of jurislinguistics, a branch of science that deals with the linguistic analysis of legal texts. At the beginning of the article, the reasons for the researcher’s perception of law primarily as a manifestation of culture and the translation difficulties arising from this are shown. Subsequently, Gémar’s proposed translation strategies to be used when translating legal texts are analysed. Particular emphasis is placed on terms that are specific to the legal culture in question and terms that are completely unfamiliar to the target language. Finally, the researcher’s suggestions related to the training of translators of specialised texts are presented.</p> Alicja Bańczyk Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6115 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 Tłumaczenie tekstów aktów prawnych w kontekście ich wielopoziomowości https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6116 <p><strong>TRANSLATION OF LEGAL ACTS IN THE CONTEXT OF THEIR MULTI-LEVEL NATURE</strong><br /><br />The main aim of the article is to discuss the problem of translating legal texts from the perspective of their multi-level nature. The need to distinguish the descriptive, normative, and presuppositional layers of legal acts, emphasized in legal doctrine, seems to strongly impact the translation strategy adopted by the translator. Starting from this assumption, the author finally formulates the thesis that the shape of the strategy mentioned earlier also affects the practice of interpretation and application of legal acts, which leads to formulating a postulate regarding the marking of the translation layer of a legal act.</p> Kamil Dąbrowski Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6116 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 Quel avenir pour la recherche traductologique sur la paire franco-croate? https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6117 <p>The number of learners of French (as well as German and Italian) in Croatia has been steadily decreasing since the 1990s, with important repercussions for the entire educational system and for the Croatian society, where Croatian-English bilingualism is gaining ground. This article explores consequences of this trend on translation studies and translation research for the French-Croatian pair in Croatian universities. It highlights structural problems of the educational system, as well as consequences of the hegemony of the English language in translation research. Figures collected from various sources on translators and translations from French into Croatian are not too optimistic, but the activities of translators’ associations reveal possible tracks for future research.</p> Ivanka Rajh Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6117 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100 Wstęp https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6187 Iwona Piechnik Copyright (c) 2024 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6187 Mon, 30 Dec 2024 00:00:00 +0100