Między Oryginałem a Przekładem https://journals.akademicka.pl/moap <p><em>Między Oryginałem a Przekładem</em> (<em>Between Original and Translaton</em>) is an international scientific journal of Faculty of Philology at the Jagiellonian University (Kraków). It publishes research articles from all areas of Translation Studies in English, French and Polish. Following Thomson Reuters' categories, our articles are classified as: <strong>Cultural Studies</strong>, <strong>Film</strong>, <strong>Radio</strong>, <strong>Television</strong>, <strong>Humanities</strong>, <strong>Multidisciplinary</strong>, <strong>Language &amp; Linguistics</strong>,<strong> Literary Theory &amp; Criticism</strong>. The journal is published quarterly online. At the end of a year all issues are published in printed version. Since 2016 (No 31) full journal content has been available online in open access. The journal does not have article processing charges, editorial charges, or printing fees.</p> en-US marzena.chrobak@uj.edu.pl (Marzena Chrobak) journals@akademicka.pl (Journal Manager) Thu, 05 Dec 2019 10:17:47 +0100 OJS 3.1.2.1 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Florian Śmieja – in memoriam https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/980 Beata Baczyńska, Marcin Kurek Copyright (c) 2019 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/980 Thu, 05 Dec 2019 00:00:00 +0100 Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/987 <p>Translation in the Post-truth Era</p> <p>The paper discusses six examples of “indulgence with the truth” in some recent translations in the fields of literature (Lewis Carrol, Jose Carlos Somoza), film (the “Fawlty Towers” series translated into Spanish), mass communication (« Eurodiagnostic »), Bible “inclusive” translation and a case of legal translation. The author aims to show that, perhaps, such translator’s inventions, manipulations or distortions of the original texts are currently more frequent in the so called Post-truth era than they used to be in the past.</p> Jerzy Brzozowski Copyright (c) 2019 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/987 Thu, 05 Dec 2019 00:00:00 +0100 Les conceptualisations contemporaines de l’activité de traduction élaborées par les responsables d’entreprises de traduction françaises https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/982 <p>Contemporary Conceptualisations of Translation Activity Proposed by Representatives of French Translation Enterprises</p> <p>In this article, we examine to what extent the traditional conceptualisation of translation activity, i.e. the interlingual translation, has been enriched recently by elements of intralingual and intersemiotic translation. In the exploratory stage of the study, carried out in the late 2015, interviews with representatives of five French translation enterprises were analysed. The study reveals elements that demand an enlargement of the concept of translation: new transcreation service, audiovisual translation assignments and need for reformulating poorly written texts before translation.</p> Anna Kuźnik Copyright (c) 2019 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/982 Thu, 05 Dec 2019 00:00:00 +0100 La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/983 <p>The Translation of Onomatopoeia in Early-concept Books: The Text-Image-Sound Relationship</p> <p>The purpose of the study is to observe the functioning of onomatopoeia in the translation of picture books for young children (under three years old). The textual, visual and sound layers remain strongly interdependent in these books, and their conception is often based on onomatopoeia, which is connected to the development of language in children.Taking Soledad Bravi’s Le Livre des bruits and its Spanish and Polish translations as an example, we distinguished several translation problems related to (1) the need to give the onomatopoeia a written form in the target language, (2) the independence of their pronunciation from their written form, and (3) the interdependence of picture and onomatopoeia in terms of meaning. Furthermore, we observed that some onomatopoeia were perceived by adult readers as representations of negative stereotypes in terms of children education, which resulted in a kind of “pedagogical control” on their behalf.</p> Natalia Paprocka, Justyna Wesoła Copyright (c) 2019 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/983 Thu, 05 Dec 2019 00:00:00 +0100 Réflexions sur la traduction du jeu vidéo en tant que nouveau média de représentation littéraire https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/984 <p>Reflections on Video Games Translation as a Literary Representation in the New Media</p> <p>Large-scale development of video games can be considered as a somewhat new phenomena, even though video games have been gaining more and more adepts during the last few decades. Since the very beginning, videogames have sought for inspiration in literature, with games such as “The Hobbit” released in 1986 on Amstrad CPC. Back then, it was a raw media that didn’t offer much possibilities to the players as well as to the developers. Today, millions of people – not to say billions – play videogames in the entire world. Technologies related to videogames development are more and more complex. Now, the player doesn’t only have to complete simple objectives like with arcade cabinets back in the 1970’s. He can control complex characters and have them evolve in rich environments. Videogame universes are often based on literature, and thus become a representation of literature that has to consider every aspect of the works it interprets: graphisms (sets and characters), music, gameplay, but also language, the main area of interest for translators. We look into the games ABC Murders and The Witcher III in order to examine different aspects of books transcribed in videogames and their inter-semiotic and interlingual translation.</p> Anna Sarapuk Copyright (c) 2019 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/984 Thu, 05 Dec 2019 00:00:00 +0100 Traduire dans des conditions difficiles https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/985 <p>Translating in Difficult Conditions. The Text–Picture Relations in Audiovisual Translation: The Case of Subtitling</p> <p>As an audio-visual translator, I often encounter situations where the image visible on the screen (stage, prop, actor’s face, etc.) forces me to make a specific translation decision. There are also cases where the combination of image, sound and dialogue makes the text almost untranslatable, as its relation (which in addition can be culture-bound and include humour, idioms, metaphors, or wordplay) with other elements of the piece is so close that one faces a difficult choice – either to generalise (remove the problematic elements) or exotise the text so much that will become incomprehensible to the viewer. This article presents selected problems faced by audiovisual translators and which are associated with complex text-image relations; it shall also discuss strategies that translators can use to solve these problems. Examples illustrating these strategies have been drawn from American and French films and series.</p> Aleksandra Stodolna Copyright (c) 2019 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/985 Thu, 05 Dec 2019 00:00:00 +0100