Między Oryginałem a Przekładem https://journals.akademicka.pl/moap en-US marzena.chrobak@uj.edu.pl (Marzena Chrobak) journals@akademicka.pl (Journal Manager) Sat, 15 Jun 2019 03:12:43 +0200 OJS http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Wprowadzenie https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/855 - Redakcja Copyright (c) 2019 - Redakcja http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/855 Sat, 15 Jun 2019 00:00:00 +0200 Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie? https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/856 <p><strong>Are Translation Studies a Field of Study Based on a Solid Foundation? Hypothesising about the Principles of Translation Studies</strong></p> <p>In every field of study, there are some fundamental assumptions, laws or certainties. What is the situation in translation studies? Do the existing translational theories, which subsume very different theoretical and methodological approaches, offer a common denominator for not always convergent, and sometimes even openly contradictory, theoretical proposals of particular researchers? On the other hand, perhaps there are some translational assumptions and laws which all theoreticians, or at least the majority of them, would admit to be acceptable? The article attempts to create a catalogue of principles which seem to be fundamental for translation studies.</p> Joanna Kubaszczyk Copyright (c) 2019 Joanna Kubaszczyk http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/856 Sat, 15 Jun 2019 02:09:19 +0200 „O powszechną płci naszej chwałę”: Tłumaczki epoki stanisławowskiej https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/857 <p><strong>“For the Universal Glory of Our Sex”: Women Translators in the Times of King Stanisław August</strong></p> <p>This article presents women translators in Poland in the years of the reign of King Stanisław August Poniatowski (1763-1795) in order to establish who they were, what they translated and why, as well as sketch their collective profile and its impact on their translatorial practice.</p> Karolina Dębska Copyright (c) 2019 Karolina Dębska http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/857 Sat, 15 Jun 2019 02:09:38 +0200 Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/858 <p><strong>Polish Subtitling in 1930</strong></p> <p>Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of delivering content to the viewer. And these silent movie captions were translated. Copies of various foreign films with Polish subtitles have even been preserved instead of the ones with the original wording. Imitating subtitles for silent films, another form of film translation began to appear in films with sound and dialogue. These were the so-called intertitles. The next way of presenting foreign content was a subtitle, which began modern film subtitling. This article concerns film subtitle translation typical of films in Poland in 1930. It endeavours to show the development of Polish film subtitle translation in its initial phase. The article contains previously unpublished pictures of film subtitles from the discussed period, which come from original archival research.</p> Elżbieta Plewa Copyright (c) 2019 Elżbieta Plewa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/858 Sat, 15 Jun 2019 02:09:56 +0200 O (politycznych) mechanizmach selekcji tekstów literackich dla czytelnika zagranicznego https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/859 <p><strong>Political Mechanisms of the Selection of Literary Texts for Foreign Readers. Example of the Monthly Polska: czasopismo ilustrowane in the 1950s</strong></p> <p>The monthly <em>Polska: czasopismo ilustrowane</em> [Poland: an illustrated magazine] was created in 1954 as a tool to promote the achievements of the People’s Republic of Poland abroad. It was translated into English, French, Spanish, German and Russian. The article presents an analysis of the mechanisms of the selection of literary texts for the magazine in the context of changes that took place in the country’s socio-political life in the 1950s. The freedom of choice allowed to the publishers remained within the limits defined by the authorities. The selection of texts depended, among others, on their authors’ state awards and on the plain fact that they had been formerly accepted for printing in the domestic market. The „thaw” in Poland led to changes in the way of selecting texts in the monthly. From 1956, the magazine began to present previously banned authors, who criticized the political system and wrote works in opposition to socialist realism. However, the propaganda goals of the authorities were not abandoned. The orientation of the contents was supposed to show the authorities of the People’s Republic of Poland in a positive light, discredit the government in exile and emphasize the friendship between Poland and the USSR.</p> Regina Solová Copyright (c) 2019 Regina Solová http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/859 Sat, 15 Jun 2019 02:10:13 +0200 Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych? https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/860 <p><strong>What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms?</strong></p> <p>The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be archaic on all levels of language, the process of translation aging is determined to the greatest extent by semantic factors. The analysis of changes in old translation norms shows a high degree of variability in translation techniques used in early translations. The classification of the types of translation norms by Komissarov was applied in the analysis to prove that translation aging is mainly due to changes in the target language norms of formulating translations, especially the pragmatic norm.</p> Roman Lewicki Copyright (c) 2019 Roman Lewicki http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/860 Sat, 15 Jun 2019 02:10:41 +0200 „Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/861 <p><strong>“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators</strong></p> <p>In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – <em>Grande Sertão: veredas</em> (<em>The Devil to Pay in the Backlands</em>). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.</p> Adam Elbanowski Copyright (c) 2019 Adam Elbanowski http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/861 Sat, 15 Jun 2019 02:10:57 +0200 Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/862 <p><strong>How to Explain a Cat’s Viewpoint? (On Russian Translations of Wisława Szymborska’s Poem <em>Cat in an Empty Apartment</em>)</strong></p> <p>This paper deals with some difficulties related to Russian translations of Wisława Szymborska’s poem <em>Cat in an empty apartment</em>. The question of presence and visibility of lyrical subject in the original text and its translations is one of the major issues presented in the article. An analysis of N. Astafiewa’s and N. Gorbaniewska’s tranlations has been conducted with special respect to the agentivity phenomenon on the level of verb forms. Linguistic categorization has also been mentioned. The author tries to present how differently Russian translators, who perform their typical role of poetry translators, strive for faithfulness of form and content of the original text and in what manner their solutions can influence the lyrical subject’s viewpoint.</p> Krzysztof Jeleń Copyright (c) 2019 Krzysztof Jeleń http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/862 Sat, 15 Jun 2019 02:11:18 +0200 Wyzwania wersyfikacyjne w przekładach poezji arabskiej na polski i polskiej na arabski https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/863 <p><strong>Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry</strong></p> <p>As it is widely known, a poem is not just semantics, metaphors, similes and sophisticated vocabulary. It is also a particular prosodic structure through which it is possible at all to determine whether one deals with verse or prose. Besides, the form of a given poem, and especially the way the poem is divided into verses, always remains in some relationship with its semantic content. Therefore, it seems obvious that the formal structure of a poem should not be ignored.<br>The paper analyses to what extent translations of Arabic poetry into Polish as well as Polish poetry into Arabic include the prosodic structure of the original works.</p> Paweł Siwiec Copyright (c) 2019 Paweł Siwiec http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/863 Sat, 15 Jun 2019 02:12:09 +0200 (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/864 <p><strong>(In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting</strong></p> <p>Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.</p> Agnieszka Biernacka Copyright (c) 2019 Agnieszka Biernacka http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/864 Sat, 15 Jun 2019 02:12:36 +0200 Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/865 <p><strong>The Evolution of Professional Translators’ Education in the Context of the Challenges of Contemporary Translation Studies and of Market Needs</strong></p> <p>In the last years, we have been observing very important changes in translation markets. The constantly developing new technologies but also the new challenges of the labor market force us to redefine the image and role of contemporary translators, from whom ever new competences are required. The translators’ training programs must respond to this reality, providing them with the opportunity to adapt to the changes taking place. In this article, the author presents the evolution of the approach to competences taught in the framework of programs accepted for the EMT network from 2008 till 2019. In this context, she analyzes the academic dimension of professional training, and – more specifically – focuses on the effects of teaching in the context of a master’s seminar, which is a compulsory element of the study program. She shows that educational tasks properly set within this module are closely related to the challenges faced by research universities as defined by the new law concerning higher education and science adopted in Poland on 10.07.2018.</p> Teresa Tomaszkiewicz Copyright (c) 2019 Teresa Tomaszkiewicz http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/865 Sat, 15 Jun 2019 02:12:53 +0200 O pasjonatach mediacji https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/866 Marzena Chrobak Copyright (c) 2019 Marzena Chrobak http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/866 Sat, 15 Jun 2019 02:13:12 +0200