La traducción intercultural de lenguajes especializados: el caso del lenguaje enológico

Authors

  • Elena Bárcena Madera National University of Distance Education, Madrid, Spain
  • Bożena Wisłocka Breit Technical University of Madrid, Spain

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.15

Keywords:

wine, tasting note, winespeak, cultureme, intercultural translation

Abstract

THE INTERCULTURAL TRANSLATION OF SPECIALIZED LANGUAGES: THE CASE OF THE ENOLOGICAL DOMAIN

This paper focuses on the analysis of the specialized wine tasting language which is currently emerging in Polish in a process that incorporates translations of wine tasting notes from other languages, including Iberian Spanish. The generally unconstrained linguistic attitude of Polish wine critics leads to an easy adoption in their texts of neologisms and foreign syntactic and semantic borrowings. Seemingly untranslatable cultural constructs in the source text are identified as culturemes and need to be applied specific translational techniques to be suitably captured for the target text.

PlumX Metrics of this article

References

Bieńczyk, M. (2001), Kroniki wina, Wydawnictwo Sic!, Warszawa.

Bochnakowa, A. (1984), Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII wieku, Kraków, „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego”, z. 78.

Bochnakowa, A. (2002), “Jak opisać wino”, en: Między oryginałem a przekładem, VII, Kraków, p. 107-115.

Brdej, J. (2007), “La langue du vin – quelques remarques sur le processus de la perception dans la dégustation du vin”, en: Synergies, Pologne, 4, pp. 137-146, [on-line] http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Pologne4/brdej.pdf – 25.05.2012.

Carbonell i Cortés, O. (1999), Traducción y cultura. De la ideología al texto, Ediciones Colegio de España, Salamanca.

Gluck, M. (2003), “Wine Language. Useful idiom or idiot speak?”, en: Aitchison, J., Lewis. D. (eds.), New Media Language, Routledge, Londres, pp.107-115.

Grybosiowa, A. (2003), “Dynamika zmian językowych o podłożu kulturowym u progu XXI wieku (na materiale polskim)”, en: eadem (ed.), Język wtopiony w rzeczywistość, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, pp. 42-50, [on-line] http://www.poradniajezykowa.pl/artykuly/AG_dynamika.pdf – 10.11.2012.

Hughson, A., Boakes, R. (2001), “Perceptual and Cognitive Aspects of Wine Expertise”, Australian Journal of Psychology, 53/2, pp. 103-108. DOI: https://doi.org/10.1080/00049530108255130

Jackson, R. (2002), Wine Tasting: A Professional Handbook, Elsevier Academic Press, London.

Larousse. Los vinos (2005), [Larousse des vins (2004)], Spes Editorial, Barcelona.

Lehrer, A. (2007), “Can Wines Be Brawny? Reflections on Wine Vocabulary”, en: Smith, B. (ed.), Questions of Taste: The Philosophy of Wine, Signal Books, Oxford, pp. 127-139.

Lehrer, A. (2009), Wine and Conversation, Oxford University Press, Oxford. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195307931.001.0001

Lerat, P. (1997), Las lenguas especializadas [ Les langues spécialisées (1995)], Ariel, Barcelona.

Martin, J.R., White, P.R.R (2005), The Language of Evaluation. Appraisal in English, Palgrave, New York.

Newmark, P. (1992), Manual de Traducción, Cátedra, Madrid.

Peñín, J. (2008), Historia del vino, Espasa Calpe, Madrid.

Peynaud, E., Blouin, J. (2002), El gusto del vino, Mundi-Prensa, Madrid.

Peynaud, E. (1987), The Taste of Wine, London: Macdonald Orbis, Trans. Michael Schuster.

Sager, J.C. (1980), English Special Languages. Principles and practice in science and technology, Oscar Brandstetter Verlag, Wiesbaden.

Sager, J.C. (1994), Language Engineering and Translation. Consequences of Automation, Publisher, J. Benjamins Publishing Company, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.1

Suárez-Toste, E. (2009), “El lenguaje de cata en los foros de internet: una comparativa EEUU – España”, Ponencia en: First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine Description. Lexvin, Madrid (6.05.2009).

Swales, J. (1990), Genre Analysis. English in academic and research settings, Cambridge University Press, Cambridge.

Wisłocka, B. (2010), “Rojo picota vs. mulberry: Análisis contrastivo de frutas y colores en la cata”, en: Goded, M. (ed.), Proceedings of the First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine Description, UNED Arte y Humanidades, Madrid, pp. 145-156.

Wisłocka, B. (2012), Aplicación de la Teoría de la Valoración a las fichas de cata de vino en inglés, español y polaco y sus respectivas traducciones desde una perspectiva intercultural, Tesis doctoral no publicada, Facultad de Filología, UNED, Madrid.

Downloads

Published

2012-08-15

How to Cite

Bárcena Madera, Elena, and Bożena Wisłocka Breit. 2012. “La traducción Intercultural De Lenguajes Especializados: El Caso Del Lenguaje enológico”. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 11 (August):207-19. https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.15.

Issue

Section

Lenguas en contraste: El caso del español y polaco