La traducción de textos dramáticos del español al polaco

Estudio de caso de la obra: "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia" de Araceli Mariel Arreche

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.20

Keywords:

Araceli Mariel Arreche, Notas que saben a olvido, literary translation, dramatic translation, Spanish-Polish translation

Abstract

The Translation of Dramatic Texts from Spanish into Polish. The Case Study of the Play Notas que saben a olvido / Nuty o zapachu zapomnienia by Araceli Mariel Arreche
The article addresses an issue of the theatrical translation based on the example of the play Notas que saben a olvido (2015) by Araceli Mariel Arreche. Apart from the translation difficulties inherent in the theater, the text will also analyze the translation of the semantic and grammatical elements, as well as the cultural and historical references that are manifested in the play. Therefore, the central aim is to understand how the limits of a genre (drama) impose on the translator the necessity to adapt to the modes of expression and the demands of the theater. Due to the duplicity of any theatrical text, that of having been written for the stage, but also that of having been published for reading, the translation of the theater always looks for the transformation of this materiality, both in the process itself, as well as in the operating procedures that are periodically used by the translator.

PlumX Metrics of this article

References

ARRECHE, A.M. (2015), Teatro de la palabra / Teatr słowa, La Campana Sumergida Editorial, Bielsko-Biała.

BASSNETT, S. (1991), Translation Studies, Routledge, London–New York.

BASSNETT, S. (1985), “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”, en: Hermans, T. (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Croom Helm, London, pp. 87-102.

CORRIGAN, R.W. (1961), “Translating for Actors”, en: Arrowsmith, W., Shattuck, R. (eds.), The Craft & Context of Translation: A Symposium, University of Texas Press for Humanities Research Center, Austin, pp. 95-106.

EZPELETA PIORNO, P. (2007), Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Cátedra, Madrid.

Puesta en escena (2016), “Araceli Mariel Arreche, ‘Teatro de la palabra’”, [on-line] http://www.puestaenescena.com.ar/teatro/2287_araceli-mariel-arreche-teatro-de-la-palabra.php, 27.12.2016.

Real Academia Española (RAE) (2016), Diccionario de la lengua española, [on-line] http://dle.rae.es/?id=Nc8q6oQ, 27.12.2016.

TOTZEVA, S. (1999), “Realizing Theatrical Potential. The Dramatic Text in Performance and Translation”, en: Boase-Beier, J., Holman, M. (eds.), The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 81-90.

UBERSFELD, A. (1978), Lire le théâtre, Éditions sociales, Paris.

WENDORFF, A. (2015), Entrevista con Araceli Mariel Arreche.

VELTRUSKÝ, J. (1977), Drama as Literature, The Peter de Ridder Press, Lisse.

Published

2018-04-04

How to Cite

Wendorff, Anna. 2018. “La traducción De Textos dramáticos Del español Al Polaco: Estudio De Caso De La Obra: "Notas Que Saben a Olvido" / ‘Nuty O Zapachu Zapomnienia’ De Araceli Mariel Arreche”. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 17 (April):305-20. https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.20.