Translating Ama: A Story of the Atlantic Slave Trade

The Limits and Possibilities of Historical Memory

Authors

  • Gustavo Santana Miranda Brito
  • Marcus Paulo F. Dos S. Domingues

DOI:

https://doi.org/10.12797/RM.02.2025.18.03

Abstract

More than 4 million enslaved Africans came to Brazil between the sixteenth and nineteenth centuries. Almost a million of them came from the west coast of sub-Saharan Africa, known as the Coast of the Mine, which included present-day Ghana, Benin and Togo. In 2002, a South African engineer named Manu Herbstein, who had relocated to Ghana, decided to write a novel about this violent history. Ama: A Story of the Atlantic Slave Trade narrates the capture and forced displacement of Ama, a young woman from the Bekpokpam people, through the networks of enslavement that connected West Africa to Brazil. This project interrogates the methodology and cultural imperative of translating this novel into Brazilian Portuguese as part of decolonising storytelling practices and as a means of reinforcing identity connections between Brazil and Ghana.

References

Anyidoho, K. (2017). Ama: A Story of the Atlantic Slave Trade – A Review. Retrieved from http://www.ama.africatoday.com

Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays (Ed. M. Holquist, Trans. C. Emerson, M. M. Holquist). Austin: University of Texas Press.

Bal, M. (1997). Narratology: Introduction to the Theory of Narrative (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Berman, A. (2012). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.

Duarte, E. P.; Scotti, G.; Carvalho Netto, M. (2015). Ruy Barbosa e a queima dos arquivos: as lutas pela memória da escravidão e os discursos dos juristas. Universitas Jus, 26(2), 23–39. https://doi.org/10.5102/unijus.v26i2.3553

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Gomes, N. L. (2012). Relações étnico-raciais, educação e descolonização dos currículos. Currículo sem Fronteiras, 12(1), 98–109.

Hartman, S. (1997). Scenes of Subjection: Terror, Slavery, and Self-Making in Nineteenth-Century America. Oxford: Oxford University Press.

Herbstein, M. (2016). Ama: A Story of the Atlantic Slave Trade. Ghana: Pronoun.

IBGE – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. (2023). Censo Demográfico 2022: Identificação étnico-racial da população, por sexo e idade: resultados do universo. Rio de Janeiro: IBGE.

Lefevere, A. (2007). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Lepore, J. (2012). The Story of America: Essays on Origins. Princeton: Princeton University Press.

Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: Identidade nacional versus identidade negra. Belo Horizonte: Autêntica.

Nascimento, A. (2016). O genocídio do negro brasileiro: Processo de um racismo mascarado. São Paulo: Perspectiva.

Salgueiro, M. A. A. (2013). Traduzir a negritude: desafio para os estudos de tradução na contemporaneidade. Cadernos de Letras da UFF, 48, 73–90. https://doi.org/10.22409/CADLETRASUFF.2014N48A124

Schwarcz, L. M. (2001). Racismo no Brasil. São Paulo: Publifolha.

Skidmore, T. E. (1993). Black into White: Race and Nationality in Brazilian Thought. Durham: Duke University Press.

Tasin, O. K. (2018). A History of Konkomba Medical Culture till 1956. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Downloads

Published

2025-12-30

How to Cite

Translating Ama: A Story of the Atlantic Slave Trade: The Limits and Possibilities of Historical Memory. (2025). Intercultural Relations, 9(2(18), 57-75. https://doi.org/10.12797/RM.02.2025.18.03