Self-representation and identity: Hungarian drama as a representative of national culture
DOI:
https://doi.org/10.12797/Politeja.11.2014.28.03Słowa kluczowe:
national culture, identity, self‑representation, drama, receptionAbstrakt
There are paradoxes in the mediation of culture for foreigners. If the work to be offered remains unchanged, it might be indifferent for a foreign public. On the other hand, if the work is adapted to the receiving culture, it will necessarily go through alterations and loose elements of its original identity. The first part of the essay discusses international examples and theoretical aspects of the phenomenon, including the issues of stereotypes, canonization, prejudices etc. The second part is a case study taking into focus the example of Hungarian drama and how it has been received internationally, restricting the investigation to the English‑speaking world. The time frame of one and a half century proves that there have been different reasons why some Hungarian dramatic works had been internationally appreciated, and it is stressed that “delegating” works, views and values is not an effective way to make the world acquainted with cultural values which are important for us.
Pobrania
PlumX Metrics of this article
Bibliografia
Brogyányi E., ed. and introduction, New Hungarian Drama. Plays, Budapest 1991.
Google Scholar
Egressy Z., Portugal, trans. by R. Craig, London 2004, Channels (Hungary).
Google Scholar
Esslin M., ‘Eastern Absurdist: Sławomir Mrożek’, Drama at Calgary, Vol. 3, No. 3 (1969).
Google Scholar
Györgyey C., ed. and trans. A Mirror to the Cage. Three Contemporary Hungarian Plays, Fayetteville 1993.
Google Scholar
Háy J., The Stonewatcher, trans. by P. Porter, London 2004, Channels (Hungary).
Google Scholar
Kárpáti P., The Fourth Gate, trans. by D. Kelly, London 2004, Channels (Hungary).
Google Scholar
Lokos A., ed. Théâtre hongrois d’une fin de siècle à l’autre: 1901‑2001, Montpellier 2001.
Google Scholar
Madách: The Tragedy of Man in the Languages of the World and on the Stage. Bibliography, Budapest 1999.
Google Scholar
Madách I., The Tragedy of Man, trans. by G. Szirtes, Budapest 1989.
Google Scholar
Molnár F., The Play’s the Thing, trans. by P. G. Wodehouse, Budapest 1991.
Google Scholar
Müller P. P., Central European Playwrights within and without the Absurd: Václav Havel, Sławomir Mrożek, and István Örkény, Pécs 1996.
Google Scholar
Németh Á., Car Thieves, trans. by Ch. Walker, London 2004, Channels (Hungary).
Google Scholar
Örkény I., Catsplay. A Tragi‑comedy
Google Scholar
in Two Acts, trans. by C. Györgyey, New York 1976.
Google Scholar
Örkény I., One Minute Stories, trans. by J. Sollosy, Budapest 1995.
Google Scholar
Podmaniczky K., La réception de la Tragédie de l’homme d’Imre Madách dans le monde germanophone (1862‑2003), thesis/dissertation, Le Mans 2009.
Google Scholar
Scene by Scene. Set designs for Imre Madach – The Tragedy of Man, Budapest 1999.
Google Scholar
Sengupta M., ‘Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power’, in Between Languages and Cultures. Translation and Cross‑cultural Texts, edited A. Dingwaney, C. Maier, Pittsburgh 1995, Pittsburgh Series in Composition, Literacy, and Culture.
Google Scholar
Spivak G. Ch., Outside the Teaching Machine, New York 1993.
Google Scholar
Stoppard T., Rough Crossing. Freely Adapted from Ferenc Molnar’s Play at the Castle, New York 1988.
Google Scholar
Takáts J., The Borderless City: The European Capital of Culture – Pécs, 2010, trans. by A. Bocz, Pécs 2005.
Google Scholar
Tezla A., selection and ed. Three Contemporary Hungarian Plays, Budapest 1992.
Google Scholar
Théâtre hongrois contemporain, Paris 2001.
DOI: https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.article.44652
Google Scholar
Upor L., selection and introduction. Hungarian Plays. New Drama from Hungary, London 1996, The International Collection.
Google Scholar
Visegrad Drama, Vol. 1: Weddings, trans. by B. Day [et al.], Bratislava 2002.
Google Scholar
Visegrad Drama, Vol. 2: Escape, trans. by A. Zapałowski, Budapest 2004.
Google Scholar
Woolf V., The Common Reader, First and Second Series, New York 1948.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.