Dues mirades poloneses sobre l’escriptura de Jaume Cabré: les traduccions d’Anna Sawicka i Barbara Łuczak del relat “Opus pòstum”

Autor

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.22.2022.22.07

Słowa kluczowe:

narrativa breu catalana contemporània, Jaume Cabré, anàlisi traductològica descriptiva, polonès com a llengua meta, teoria dels polisistemes

Abstrakt

En el present estudi s’analitzen comparativament dues traduccions del relat de Jaume Cabré “Opus pòstum” (Viatge d’hivern, 2000) publicades en llengua polonesa per Anna Sawicka i Barbara Łuczak, respectivament. D’acord amb la dominant que fixa l’orientació de la lectura del relat, es focalitzarà, d’una banda, en les expressions que denoten moviment (desplaçament, gest) i espacialitat, i, de l’altra, en els radicals canvis de to i de registre que suposen els col·loquialismes i vulgarismes. Per procedir a l’anàlisi comparatiu del TO i dels dos TM, s’empraran un seguit de tècniques de traducció, però també s’aplicarà la perspectiva descriptiva de l’anàlisi de traduccions literàries pròpia de la teoria dels polisistemes, i en concret de l’anomenada “Escola de la manipulació”. En l’estudi es demostra que cadascuna de les traductores executa una estratègia diferenciada (domesticació, Sawicka; estrangerització, Łuczak), però que totes dues resulten complementàries pel que fa a les lectures potencials del text si tenim en compte la postura de Cabré dins del sistema literari i les ideologies estètiques que l’han condicionat.

PlumX Metrics of this article

Bibliografia

ALIAGA, X. (2017, 25.04), “Jaume Cabré i la llarga mirada sobre la distància curta”, El Temps, 1715, València, p. xx.

AVIÑOA, X. (2012), “La recerca de la transcendència a través de la música en la narrativa de Jaume Cabré”, Els Marges, 98, p. 104-122.

BEDNARCZYK, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Varsòvia.

CABRÉ, J. (2000), Viatge d’hivern, Proa, Barcelona.

CABRÉ, J. (2004), “Opus pośmiertne”, trad. de B. Łuczak, Czas Kultury, 122/123, p. 226-237.

CABRÉ, J. (2018a), Viatge d’hivern, 5a ed, Proa, Barcelona.

CABRÉ, J. (2018b), Podróż zimowa, trad. d’A. Sawicka, Marginesy, Varsòvia.

GLENN, K. (2015), “Jaume Cabré’s Viatge d’hivern and the Short Story Cycle”, Romance Quarterly, 62(1), p. 28-37. DOI: https://doi.org/10.1080/08831157.2014.937231

GREGORI, A. (2006), “«Poprzez moje lustro suną dziwne odbicia»: Salvador Espriu w świetle polskich przekładów”, Między Oryginałem a Przekładem, 11, p. 133-155.

GREGORI, A. (2012), “Illes en un mar inconegut: La recepció de Moncada i Sánchez Piñol a Polònia”, dins: Orazi, V. (ed.), La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna: Transiti, passaggi, traduzioni. [Format CD]

GREGORI, A. (2015), “Jaume Fuster: la ideologia de la normalitat a través de la meravella fantàstica”, dins: Cortés, C., Sinner, C., Wieland, K. (eds.), La recuperació de la literatura en català: de la anormalitat a la normalitat, Shaker, Aquisgrà, p. 55-67.

GREGORI, A. (2019), “Fantasy, History, and Politics: Jaume Fuster’s Trilogy, or the Undone Catalan Nation”, dins: Casanovas, P., Corretger, M., Salvador, V. (eds.), The Rise of Catalan Identity: Social Commitment and Political Engagement in the Twentieth Century, Springer, Cham, p. 235-246. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-18144-4_15

HOFFMANN, E. T. A., “Johannes Kreislers, des Kapellmeisters, musikalische Leiden”, [en línia] https://www.projekt-gutenberg.org/etahoff/kreisler/ kreis11.html, 21.12.2021.

HOFFMANN, E. T. A. (1986), Fantasías a la manera de Callot, trad. de Celia y Rafael Lupiani, Anaya, Madrid.

HURTADO ALBIR, A. (2004), Traducción y traductología: introducción a la traductología, 2a ed., Cátedra, Madrid.

LEFEVERE, A. (2017), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, Londres–Nova York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496

LEVY, M. (2010), “Review: Winter Journey by Jaume Cabré, Patricia Lunn”, World Literature Today, 84/6, p. 56-58. DOI: https://doi.org/10.1353/wlt.2010.0258

ŁUCZAK, B. (2006), “Co w tekście piszczy… O polskim przekładzie Diamentowego placu Mercè Rodoredy”, Między oryginałem a przekładem, 11, p. 157-170.

ORTIZ DE PINEDO SOLÉ, M. (2013), Jaume Cabré: literatura i música, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, [Tesi doctoral inèdita].

PONS, P. A. (2010), “Entrevista a Jaume Cabré: «Escriure és instal·lar-te en un món d’incerteses […]»”, Caràcters, 52, p. 3-5.

VIAS MAHOU, B. (2002), “Introducción”, dins: Hoffmann, E. T. A., Cuentos, Espasa Calpe, Madrid, p. 9-51.

Pobrania

Opublikowane

2022-12-29

Jak cytować

Gregori, Alfons. 2022. „Dues Mirades Poloneses Sobre l’escriptura De Jaume Cabré: Les Traduccions d’Anna Sawicka I Barbara Łuczak Del Relat “Opus pòstum””. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 22 (grudzień):135-56. https://doi.org/10.12797/SI.22.2022.22.07.