Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza

  • Marta Paleczna Uniwersytet Jagielloński
Keywords: interpretation, The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum, interpreter

Abstract

Interpretation at The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum (ABMM): Working Conditions, Problems and Interpreter’s Profile

In 2016 The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum was visited by over 2 million people, of whom over 400 thousand were Polish speakers. The others, over 1.5 million people, heard about the history of the camp from guides speaking their native languages. The largest group consisted of tourists from Great Britain, the United States, Italy, Spain, Israel and Germany. Due to the constantly increasing number of foreign tourists, the ABMM had to face the problem of shortage of guides speaking particular languages. Thus, a more and more popular solution is hiring interpreters who, along with Polish-speaking guides, provide the history of the camp to foreign language tourists. The time of sightseeing the ABMM with a guide is limited, therefore quick decision making regarding the interpretation is of the crucial importance. Basing on surveys carried out among interpreters I would like to present the interpretation at the Auschwitz Museum as an example of intercultural dialogue. Problems which interpreters are faced with and the way these problems are approached have a tremendous impact on the reception of the heard history.

Author Biography

Marta Paleczna, Uniwersytet Jagielloński

tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego, doktorantka na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego.

References

Angelelli C., Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States, Amsterdam–Philadelphia 2004. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.55

Apter E., Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London 2013.

Baigorri Jalón J., La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión, de París a Núremberg, Granada 2000.

Chrobak M., Tłumacze pielgrzymów, [w:] tejże, Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Kraków 2012.

Degen S., The Illusion of Authenticity: The Translation of Video Testimonies with Survivors of National Socialist Terror for Use in Education Work, [w:] Interpreting in Nazi Concentration Camps, red. M. Wolf, London 2016.

Dragovic-Drouet M., The Practice of Translation and Interpreting during the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999), [w:] Translating and Interpreting Conflict, red. M. Salama-Carr, Amsterdam–New York 2007. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401204385_004

Footitt H., Kelly M., Languages at War. Policies and Practices of Language Contacts in Conflict, Basingstoke 2012. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137010278

Gile D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam–Philadelphia 1995. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)

Inghilleri M., The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay, „Translation Studies” 2008, vol. 1, nr 2, http://dx.doi.org/10.1080/14781700802113556. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802113556

Interpreting in Nazi Concentration Camps, red. M. Wolf, New York 2016.

Katan D., Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester 1999.

Kopczyński A., Kilka uwag metodologicznych na temat studiów nad ustnym tłumaczeniem konsekutywnym, [w:] Lingwistyka stosowana i glottodydaktyka, red. F. Grucza, Warszawa 1976.

Kopczyński A., Conference Interpreting. Some Linguistics and Communicative Problems, Poznań 1980.

Kuhiwczak P., Intertwining Memory and Translation. The Grammar of Survival. How do We Read Holocaust Testimonies, [w:] Translating and Interpreting Conflict, red. M. Salama-Carr, Amsterdam–New York 2007. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401204385_006

Lederer M., La traduction simultanée. Fondements théoriques, Paris 1981.

Levi P., The Drowned and the Saved, London 1988.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000.

Moser-Mercer B., Quality in Interpreting: Some Methodological Issues, „The Interpreters’ Newsletter” 1996, nr 7.

Muzeum w datach, Auschwitz-Birkenau. Były Niemiecki Nazistowski Obóz Koncentracyjny i Zagłady, [online] http://www.auschwitz.org/muzeum/historia-muzeum/muzeum-w-datach, 5 X 2017.

Oschlies W., „Lagerszpracha”. Zur Theorie und Empirie einer KZ-spezifischen Soziolinguistik, „Zeitgeschichte” 1985, vol. 13, nr 1.

Palka E., „Verba volant, scripta manent” – czyli czym charakteryzuje się przekład ustny, „Między Oryginałem a Przekładem” 2006, nr 12.

Phelan M., The Interpreter’s Resource, Buffalo–Toronto–Sydney 2001. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597091

Pöchhacker F., Introducing Interpreting Studies, London–New York 2004. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802

Pym A., Humanizing Translation History, „Hermes. Journal of Language and Communication Studies” 2009, nr 42, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845

Rodzaje zwiedzania, Auschwitz-Birkenau. Były Niemiecki Nazistowski Obóz Koncentracyjny i Zagłady, [online] http://www.auschwitz.org/zwiedzanie/przewodnicy/, 5 X 2017.

Sprawozdanie 2015, red. B. Bartyzel, P. Sawicki, Oświęcim 2016, Auschwitz-Birkenau. Były Niemiecki Nazistowski Obóz Koncentracyjny i Zagłady, [online] http://www.auschwitz.org/muzeum/sprawozdania-roczne/, 10 X 2017.

Sprawozdanie 2016, red. B. Bartyzel, P. Sawicki, Oświęcim 2017, Auschwitz-Birkenau. Były Niemiecki Nazistowski Obóz Koncentracyjny i Zagłady, [online] http://www.auschwitz.org/muzeum/sprawozdania-roczne/, 10 X 2017.

Stahuljak Z., Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators, „ TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction” 2000, vol. 13, nr 1, http://dx.doi.org/10.7202/037392ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037392ar

Stahuljak Z., War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991-1992), [w:] Critical Readings in Translation Studies, red. M. Baker, London 2010.

Świebocka T., Pinderska-Lech J., Mensfelt J., Auschwitz-Birkenau. Historia i teraźniejszość, Oświęcim 2010.

Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, red. A. Riccardi, Cambridge 2002.

Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.

Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.

Tryuk M., O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, Warszawa 2010.

Tryuk M., „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył”. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa 2012.

Tryuk M., Interpreting and Translating in Nazi Concentration Camps during World War II, „Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies” 2016, nr 15.

Wesołowska D., Słowa z piekła rodem. Lagerszpracha, Kraków 1996.

Yad Vashem – The World Holocaust Remembrance Center, [online] http://www.yadvashem.org/, 5 X 2017.

Published
2020-03-01
How to Cite
Paleczna, Marta. 2020. “Przekład Ustny W Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): Warunki Pracy, Problemy I Profil tłumacza”. Politeja 16 (3(60), 167-82. https://doi.org/10.12797/Politeja.16.2019.60.11.