Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza
DOI:
https://doi.org/10.12797/Politeja.16.2019.60.11Keywords:
interpretation, The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum, interpreterAbstract
Interpretation at The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum (ABMM): Working Conditions, Problems and Interpreter’s Profile
In 2016 The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum was visited by over 2 million people, of whom over 400 thousand were Polish speakers. The others, over 1.5 million people, heard about the history of the camp from guides speaking their native languages. The largest group consisted of tourists from Great Britain, the United States, Italy, Spain, Israel and Germany. Due to the constantly increasing number of foreign tourists, the ABMM had to face the problem of shortage of guides speaking particular languages. Thus, a more and more popular solution is hiring interpreters who, along with Polish-speaking guides, provide the history of the camp to foreign language tourists. The time of sightseeing the ABMM with a guide is limited, therefore quick decision making regarding the interpretation is of the crucial importance. Basing on surveys carried out among interpreters I would like to present the interpretation at the Auschwitz Museum as an example of intercultural dialogue. Problems which interpreters are faced with and the way these problems are approached have a tremendous impact on the reception of the heard history.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Angelelli C., Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States, Amsterdam–Philadelphia 2004.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.55
Google Scholar
Apter E., Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London 2013.
Google Scholar
Baigorri Jalón J., La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión, de París a Núremberg, Granada 2000.
Google Scholar
Chrobak M., Tłumacze pielgrzymów, [w:] tejże, Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Kraków 2012.
Google Scholar
Degen S., The Illusion of Authenticity: The Translation of Video Testimonies with Survivors of National Socialist Terror for Use in Education Work, [w:] Interpreting in Nazi Concentration Camps, red. M. Wolf, London 2016.
Google Scholar
Dragovic-Drouet M., The Practice of Translation and Interpreting during the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999), [w:] Translating and Interpreting Conflict, red. M. Salama-Carr, Amsterdam–New York 2007.
DOI: https://doi.org/10.1163/9789401204385_004
Google Scholar
Footitt H., Kelly M., Languages at War. Policies and Practices of Language Contacts in Conflict, Basingstoke 2012.
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137010278
Google Scholar
Gile D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam–Philadelphia 1995.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
Google Scholar
Inghilleri M., The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay, „Translation Studies” 2008, vol. 1, nr 2, http://dx.doi.org/10.1080/14781700802113556.
DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802113556
Google Scholar
Interpreting in Nazi Concentration Camps, red. M. Wolf, New York 2016.
Google Scholar
Katan D., Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester 1999.
Google Scholar
Kopczyński A., Kilka uwag metodologicznych na temat studiów nad ustnym tłumaczeniem konsekutywnym, [w:] Lingwistyka stosowana i glottodydaktyka, red. F. Grucza, Warszawa 1976.
Google Scholar
Kopczyński A., Conference Interpreting. Some Linguistics and Communicative Problems, Poznań 1980.
Google Scholar
Kuhiwczak P., Intertwining Memory and Translation. The Grammar of Survival. How do We Read Holocaust Testimonies, [w:] Translating and Interpreting Conflict, red. M. Salama-Carr, Amsterdam–New York 2007.
DOI: https://doi.org/10.1163/9789401204385_006
Google Scholar
Lederer M., La traduction simultanée. Fondements théoriques, Paris 1981.
Google Scholar
Levi P., The Drowned and the Saved, London 1988.
Google Scholar
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000.
Google Scholar
Moser-Mercer B., Quality in Interpreting: Some Methodological Issues, „The Interpreters’ Newsletter” 1996, nr 7.
Google Scholar
Muzeum w datach, Auschwitz-Birkenau. Były Niemiecki Nazistowski Obóz Koncentracyjny i Zagłady, [online] http://www.auschwitz.org/muzeum/historia-muzeum/muzeum-w-datach, 5 X 2017.
Google Scholar
Oschlies W., „Lagerszpracha”. Zur Theorie und Empirie einer KZ-spezifischen Soziolinguistik, „Zeitgeschichte” 1985, vol. 13, nr 1.
Google Scholar
Palka E., „Verba volant, scripta manent” – czyli czym charakteryzuje się przekład ustny, „Między Oryginałem a Przekładem” 2006, nr 12.
Google Scholar
Phelan M., The Interpreter’s Resource, Buffalo–Toronto–Sydney 2001.
DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597091
Google Scholar
Pöchhacker F., Introducing Interpreting Studies, London–New York 2004.
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802
Google Scholar
Pym A., Humanizing Translation History, „Hermes. Journal of Language and Communication Studies” 2009, nr 42, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845.
DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845
Google Scholar
Rodzaje zwiedzania, Auschwitz-Birkenau. Były Niemiecki Nazistowski Obóz Koncentracyjny i Zagłady, [online] http://www.auschwitz.org/zwiedzanie/przewodnicy/, 5 X 2017.
Google Scholar
Sprawozdanie 2015, red. B. Bartyzel, P. Sawicki, Oświęcim 2016, Auschwitz-Birkenau. Były Niemiecki Nazistowski Obóz Koncentracyjny i Zagłady, [online] http://www.auschwitz.org/muzeum/sprawozdania-roczne/, 10 X 2017.
Google Scholar
Sprawozdanie 2016, red. B. Bartyzel, P. Sawicki, Oświęcim 2017, Auschwitz-Birkenau. Były Niemiecki Nazistowski Obóz Koncentracyjny i Zagłady, [online] http://www.auschwitz.org/muzeum/sprawozdania-roczne/, 10 X 2017.
Google Scholar
Stahuljak Z., Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators, „ TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction” 2000, vol. 13, nr 1, http://dx.doi.org/10.7202/037392ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/037392ar
Google Scholar
Stahuljak Z., War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991-1992), [w:] Critical Readings in Translation Studies, red. M. Baker, London 2010.
Google Scholar
Świebocka T., Pinderska-Lech J., Mensfelt J., Auschwitz-Birkenau. Historia i teraźniejszość, Oświęcim 2010.
Google Scholar
Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, red. A. Riccardi, Cambridge 2002.
Google Scholar
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Google Scholar
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
Google Scholar
Tryuk M., O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, Warszawa 2010.
Google Scholar
Tryuk M., „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył”. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa 2012.
Google Scholar
Tryuk M., Interpreting and Translating in Nazi Concentration Camps during World War II, „Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies” 2016, nr 15.
Google Scholar
Wesołowska D., Słowa z piekła rodem. Lagerszpracha, Kraków 1996.
Google Scholar
Yad Vashem – The World Holocaust Remembrance Center, [online] http://www.yadvashem.org/, 5 X 2017.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.