Texto reescrito, texto esquecido: Philidor, uma pérola queirosiana

Autores/as

  • Kathryn Bishop‑Sanchez University of Wisconsin-Madison, USA

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.04

Palabras clave:

Eça de Queirós, Philidor, Joseph Bouchardy, O francesismo

Resumen

TEXT RE‑WRITTEN AND FORGOTTEN: PHILIDOR, A QUEIROSIAN GEM

This study examines Eça de Queirós’s translation of the play Philidor (1863) written by the French author Joseph Bouchardy (1810‑1870). In particular, this study analyzes the circumstances that brought the author to translate this text and the conditions surrounding the circulation and staging of French plays in Portugal at that time. As such I examine Philidor in relation to the strong tradition of French plays translated into Portuguese and Eça’s own comments on the general situation of Portuguese theatre.

Referencias

Aguiar e Silva, V.M. de (1965), O Teatro no romantismo português (1849‑1875), Coimbra Editora, Coimbra.

Cruz, D.I. (1983), Introdução à história do teatro português, Guimarães Editores, Lisboa.

Cruz, D.I. (1986), Repertório básico de peças de teatro, Secretária de Estado da Cultura. Direcção Geral de Acção Cultural – Divisão de Teatro, Lisboa.

Eça de Queirós, J.M. (1912), Últimas páginas, Lello & Irmão, Porto.

Descargas

Publicado

2014-12-30

Número

Sección

Literaturas e culturas em língua portuguesa

Cómo citar

“Texto Reescrito, Texto Esquecido: Philidor, Uma pérola Queirosiana”. 2014. Studia Iberystyczne 13 (December): 29-40. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.04.

Artículos similares

1-10 de 223

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.