Texto reescrito, texto esquecido: Philidor, uma pérola queirosiana
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.04Palabras clave:
Eça de Queirós, Philidor, Joseph Bouchardy, O francesismoResumen
TEXT RE‑WRITTEN AND FORGOTTEN: PHILIDOR, A QUEIROSIAN GEM
This study examines Eça de Queirós’s translation of the play Philidor (1863) written by the French author Joseph Bouchardy (1810‑1870). In particular, this study analyzes the circumstances that brought the author to translate this text and the conditions surrounding the circulation and staging of French plays in Portugal at that time. As such I examine Philidor in relation to the strong tradition of French plays translated into Portuguese and Eça’s own comments on the general situation of Portuguese theatre.
Referencias
Aguiar e Silva, V.M. de (1965), O Teatro no romantismo português (1849‑1875), Coimbra Editora, Coimbra.
Cruz, D.I. (1983), Introdução à história do teatro português, Guimarães Editores, Lisboa.
Cruz, D.I. (1986), Repertório básico de peças de teatro, Secretária de Estado da Cultura. Direcção Geral de Acção Cultural – Divisão de Teatro, Lisboa.
Eça de Queirós, J.M. (1912), Últimas páginas, Lello & Irmão, Porto.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Kathryn Bishop‑Sanchez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.