Texto reescrito, texto esquecido: Philidor, uma pérola queirosiana

Autor

  • Kathryn Bishop‑Sanchez University of Wisconsin-Madison, USA

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.04

Słowa kluczowe:

Eça de Queirós, Philidor, Joseph Bouchardy, O francesismo

Abstrakt

TEXT RE‑WRITTEN AND FORGOTTEN: PHILIDOR, A QUEIROSIAN GEM

This study examines Eça de Queirós’s translation of the play Philidor (1863) written by the French author Joseph Bouchardy (1810‑1870). In particular, this study analyzes the circumstances that brought the author to translate this text and the conditions surrounding the circulation and staging of French plays in Portugal at that time. As such I examine Philidor in relation to the strong tradition of French plays translated into Portuguese and Eça’s own comments on the general situation of Portuguese theatre.

Bibliografia

Aguiar e Silva, V.M. de (1965), O Teatro no romantismo português (1849‑1875), Coimbra Editora, Coimbra.

Cruz, D.I. (1983), Introdução à história do teatro português, Guimarães Editores, Lisboa.

Cruz, D.I. (1986), Repertório básico de peças de teatro, Secretária de Estado da Cultura. Direcção Geral de Acção Cultural – Divisão de Teatro, Lisboa.

Eça de Queirós, J.M. (1912), Últimas páginas, Lello & Irmão, Porto.

Opublikowane

2014-12-30

Numer

Dział

Literaturas e culturas em língua portuguesa

Jak cytować

“Texto Reescrito, Texto Esquecido: Philidor, Uma pérola Queirosiana”. 2014. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 13 (December): 29-40. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.04.

Podobne artykuły

1-10 z 223

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.