Texto reescrito, texto esquecido: Philidor, uma pérola queirosiana

Autores

  • Kathryn Bishop‑Sanchez University of Wisconsin-Madison, USA

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.04

Palavras-chave:

Eça de Queirós, Philidor, teatro oitocentista, Joseph Bouchardy, O francesismo

Resumo

Este trabalho examina a tradução, por Eça de Queirós, da obra Philidor (1863) do escritor francês Joseph Bouchardy (1810‑1870). À volta desta tradução de Eça, analiso as circunstâncias que levaram o escritor a traduzir este texto e as condições de circulação e de encenação de peças francesas em Portugal naquela época. Deste modo, examino Philidor à luz da forte tradição das peças traduzidas do francês para português e dos comentários do próprio Eça quanto ao estado do teatro português em geral.

Referências

Aguiar e Silva, V.M. de (1965), O Teatro no romantismo português (1849‑1875), Coimbra Editora, Coimbra.

Cruz, D.I. (1983), Introdução à história do teatro português, Guimarães Editores, Lisboa.

Cruz, D.I. (1986), Repertório básico de peças de teatro, Secretária de Estado da Cultura. Direcção Geral de Acção Cultural – Divisão de Teatro, Lisboa.

Eça de Queirós, J.M. (1912), Últimas páginas, Lello & Irmão, Porto.

Downloads

Publicado

2014-12-30

Edição

Secção

Literaturas e culturas em língua portuguesa

Como Citar

«Texto Reescrito, Texto Esquecido: Philidor, Uma pérola Queirosiana». 2014. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 13 (Dezembro): 29-40. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.04.

Artigos Similares

1-10 de 223

Também poderá iniciar uma pesquisa avançada de similaridade para este artigo.