Texto reescrito, texto esquecido: Philidor, uma pérola queirosiana
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.04Palavras-chave:
Eça de Queirós, Philidor, teatro oitocentista, Joseph Bouchardy, O francesismoResumo
Este trabalho examina a tradução, por Eça de Queirós, da obra Philidor (1863) do escritor francês Joseph Bouchardy (1810‑1870). À volta desta tradução de Eça, analiso as circunstâncias que levaram o escritor a traduzir este texto e as condições de circulação e de encenação de peças francesas em Portugal naquela época. Deste modo, examino Philidor à luz da forte tradição das peças traduzidas do francês para português e dos comentários do próprio Eça quanto ao estado do teatro português em geral.
Referências
Aguiar e Silva, V.M. de (1965), O Teatro no romantismo português (1849‑1875), Coimbra Editora, Coimbra.
Cruz, D.I. (1983), Introdução à história do teatro português, Guimarães Editores, Lisboa.
Cruz, D.I. (1986), Repertório básico de peças de teatro, Secretária de Estado da Cultura. Direcção Geral de Acção Cultural – Divisão de Teatro, Lisboa.
Eça de Queirós, J.M. (1912), Últimas páginas, Lello & Irmão, Porto.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2014 Kathryn Bishop‑Sanchez

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.