The Importance of the Editor in Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.07

Abstract

This article is concerned with the significance of the editor in the translation process. The author presents the current status of editors in translation studies and calls for more attention to be paid to them. In the analytical part, the author analyses and presents selected examples of editorial changes of the first version of Yuri Slezkine’s House of Government translation into Polish. The analysis deals with passages where the editors corrected the translators’ mistakes. Particular attention is paid to fragments where the editors implemented difficult, potentially controversial corrections. This serves to show the role editors play in the translation process as well as the multitude and importance of the changes they introduce. The article stresses that the choices in the final translation that the audience, including translation scholars, reads are very often the editors’, not the translator’s, which should be taken into account while giving praise or assigning blame.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Analysed works

Slezkine, Y. (2017), The House of Government: A Saga of the Russian Revolution, Princeton University Press, Princeton–Oxford. DOI: https://doi.org/10.1515/9781400888177

Slezkine, Y. (2019), Dom władzy. Opowieść o rosyjskiej rewolucji (transl. Gabor Chodkowski-Gyurics, Grzegorz Kulesza, et al.), vol. I-III, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.

Subject literature

Barthes, R. (1977), “The Death of the Author”, [in:] Roland Barthes, Image, Music, Text, Fontana, London. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-03518-2

“Burnt orange”, [in:] Merriam-Webster Online Dictionary, [online] https://www.merriam-webster.com/dictionary/burnt%20orange, visited 13 May 2021.

Chesterman, A. (2009), “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 42: 13-22, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Chesterman, A. (2016), Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.123. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.123

Crystal, D. (2008), A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Sixth Edition, Blackwell Publishing, Oxford, https://doi.org/10.1002/9781444302776. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444302776

Drabik, J. (ed.) (2009), Słownik wyrazów obcych PWN, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.

Henry, J. (2000), “De l’érudition à l’échec: la note du traducteur”, Meta. Journal des traducteurs. 45(2): 228-240, https://doi.org/10.7202/003059ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003059ar

Holmes, J. (1972), “The Name the Nature of Translation Studies”, Amsterdam Publications and Prepublications in the Translation Series 1972.

Jakobson, R. (1959), “On Linguistic Aspects of Translation”, [in:] Reuben Arthur Brower, ed. On Translation, Cambridge University Press, Massachusetts.

Lefevere, A. (1992), Translation/History/Culture: A Sourcebook, Routledge, London.

Nida, E., Taber C. (1969), The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden.

Piorun, M. (2021), “Jak wygląda walka z chorobą afektywną dwubiegunową? Popularna blogerka zdradziła kulisy”, [online] https://natemat.pl/352353,czymjest-choroba-afektywna-dwubiegunowa-janina-bak-ujawnila-swoje-objawy, visited 13 May 2021.

Rada Języka Polskiego (2019), “Stanowisko Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN w sprawie żeńskich form nazw zawodów i tytułów”, [online] https://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&id=1359:stanowisko-rady-jzyka-polskiego-w-sprawie-eskich-form-nazw-zawodow-i-tytuow&Itemid=81&limitstart=40, visited 13 May 2021.

“Rudobrązowy”, [in:] Słownik języka polskiego PWN, [online] https://sjp.pwn.pl/sjp/rudobrazowy;2518059.html, visited 13 May 2021.

Sztorc, W. (2020), “The Translator in the Spotlight”, Między Oryginałem a Przekładem. 1(47): 17-38, https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.01. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.01

Tabakowska, E. (2008), O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Znak, Kraków.

Downloads

Published

2023-12-20

How to Cite

The Importance of the Editor in Translation. (2023). Między Oryginałem a Przekładem, 29(4/62), 127-144. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.07