The Importance of the Editor in Translation
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.07Abstract
This article is concerned with the significance of the editor in the translation process. The author presents the current status of editors in translation studies and calls for more attention to be paid to them. In the analytical part, the author analyses and presents selected examples of editorial changes of the first version of Yuri Slezkine’s House of Government translation into Polish. The analysis deals with passages where the editors corrected the translators’ mistakes. Particular attention is paid to fragments where the editors implemented difficult, potentially controversial corrections. This serves to show the role editors play in the translation process as well as the multitude and importance of the changes they introduce. The article stresses that the choices in the final translation that the audience, including translation scholars, reads are very often the editors’, not the translator’s, which should be taken into account while giving praise or assigning blame.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Analysed works
View in Google Scholar
Slezkine, Y. (2017), The House of Government: A Saga of the Russian Revolution, Princeton University Press, Princeton–Oxford.
DOI: https://doi.org/10.1515/9781400888177
View in Google Scholar
Slezkine, Y. (2019), Dom władzy. Opowieść o rosyjskiej rewolucji (transl. Gabor Chodkowski-Gyurics, Grzegorz Kulesza, et al.), vol. I-III, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar
Subject literature
View in Google Scholar
Barthes, R. (1977), “The Death of the Author”, [in:] Roland Barthes, Image, Music, Text, Fontana, London.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-03518-2
View in Google Scholar
“Burnt orange”, [in:] Merriam-Webster Online Dictionary, [online] https://www.merriam-webster.com/dictionary/burnt%20orange, visited 13 May 2021.
View in Google Scholar
Chesterman, A. (2009), “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 42: 13-22, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
View in Google Scholar
Chesterman, A. (2016), Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.123.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.123
View in Google Scholar
Crystal, D. (2008), A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Sixth Edition, Blackwell Publishing, Oxford, https://doi.org/10.1002/9781444302776.
DOI: https://doi.org/10.1002/9781444302776
View in Google Scholar
Drabik, J. (ed.) (2009), Słownik wyrazów obcych PWN, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.
View in Google Scholar
Henry, J. (2000), “De l’érudition à l’échec: la note du traducteur”, Meta. Journal des traducteurs. 45(2): 228-240, https://doi.org/10.7202/003059ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/003059ar
View in Google Scholar
Holmes, J. (1972), “The Name the Nature of Translation Studies”, Amsterdam Publications and Prepublications in the Translation Series 1972.
View in Google Scholar
Jakobson, R. (1959), “On Linguistic Aspects of Translation”, [in:] Reuben Arthur Brower, ed. On Translation, Cambridge University Press, Massachusetts.
View in Google Scholar
Lefevere, A. (1992), Translation/History/Culture: A Sourcebook, Routledge, London.
View in Google Scholar
Nida, E., Taber C. (1969), The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden.
View in Google Scholar
Piorun, M. (2021), “Jak wygląda walka z chorobą afektywną dwubiegunową? Popularna blogerka zdradziła kulisy”, [online] https://natemat.pl/352353,czymjest-choroba-afektywna-dwubiegunowa-janina-bak-ujawnila-swoje-objawy, visited 13 May 2021.
View in Google Scholar
Rada Języka Polskiego (2019), “Stanowisko Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN w sprawie żeńskich form nazw zawodów i tytułów”, [online] https://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&id=1359:stanowisko-rady-jzyka-polskiego-w-sprawie-eskich-form-nazw-zawodow-i-tytuow&Itemid=81&limitstart=40, visited 13 May 2021.
View in Google Scholar
“Rudobrązowy”, [in:] Słownik języka polskiego PWN, [online] https://sjp.pwn.pl/sjp/rudobrazowy;2518059.html, visited 13 May 2021.
View in Google Scholar
Sztorc, W. (2020), “The Translator in the Spotlight”, Między Oryginałem a Przekładem. 1(47): 17-38, https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.01.
DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.01
View in Google Scholar
Tabakowska, E. (2008), O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.