Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.06

Keywords:

French-Canadian novel, Polish translation, publisher’s peritext, image of the source-language literature

Abstract

The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016)

The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Abramowicz M. (1999), Le Québec au coeur de la francophonie, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar

Baker M. (2014), The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies, dans : Bermann S., Porter C. (eds.), A Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell, Chichester, pp. 15-27.
View in Google Scholar

Barney S.A. (éd.) (1991), Annotation and Its Texts, Oxford University Press, New York, Oxford.
View in Google Scholar

Bourdieu P. (1999), « Une révolution conservatrice dans l’édition » , Actes de la recherche en sciences sociales, 126-127, pp. 3-28.
View in Google Scholar

Calle-Gruber M., Zawisza E. (éds.) (2000), Paratextes. Études aux bords du texte, L’Harmattan, Paris, Montréal, Torino.
View in Google Scholar

Duerrenmett J., Pfersmann A. (éds.) (2004), La Licorne, 67 (« L’espace de la note »).
View in Google Scholar

Even-Zohar I. (1997), « The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer », Target, 9 : 2, pp. 355-363, https://doi.org/10.1075/target.9.2.09eve. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.2.09eve
View in Google Scholar

Ganne V., Minon M. (1992), « Géographies de la traduction », dans : Barret-Ducrocq F. (éd.), Traduire l’Europe, Payot, Paris, pp. 55-97.
View in Google Scholar

Genette G. (1987 a), « Présentation », Poétique, 69, février 1987.
View in Google Scholar

Genette G. (1987 b), Seuils, Le Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Genette G. (2002), « Les livres vus de dos ». Propos recueillis par Daniel Bermond, Lire, septembre, disponible en ligne : http://www.lire.fr/enquete.asp/idC=43021/idR=200, consulté le 10.09.2009.
View in Google Scholar

Hojka B. (2012), « Okładka książkowa z perspektywy komunikacyjnej », dans : Komza M. (red.) W poszukiwaniu odpowiedniej formy. Rola wydawcy, typografa, artysty i technologii w pracy nad książką, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, pp. 61-72 .
View in Google Scholar

Jarosz K., Warmuzińskaj-Rogóż J. (red.) (2011), Antologia współczesnej noweli quebeckiej, Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek, Katowice.
View in Google Scholar

Lane P. (1992), La périphérie du texte, Nathan, Paris.
View in Google Scholar

Loewe I. (2007), Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar

Münchow, P. von, (1995), « L’appréciation dans les quatrièmes de couverture », Les Carnets du Cediscor, 3, disponible en ligne : http://journals.openedition.org/cediscor/505, consulté le 12.10.2018.
View in Google Scholar

Pym A., Poupaud S., Torres Simón E. (2009), « Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History », Meta, 542, pp. 264-278, https://doi.org/10.7202/037680ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037680ar
View in Google Scholar

Rachwalska von Rejchwald J., (2016), « Les blurbs ou l’hystérisation de la langue. La rhétorique de l’appréciation dans les textes d’annonce de la quatrième de couverture », Synergies Pologne, n° 13, pp. 65-77.
View in Google Scholar

Risterucci-Roudnicky D. (2004), « Double-seuils ou le péritexte à l’épreuve de l’étranger », Textuel, 46, pp. 51-59.
View in Google Scholar

Skibińska E. (red.), (2009), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław – Kraków.
View in Google Scholar

Skibińska E. (2009), « Gabrielle Roy et la Pologne : raisons d’une absence», dans : A. Whitfield (éd.), L’écho de nos classques: „Bonheur d’occasion” et „Two Solitudes” en traduction, Les Éditions David, Ottawa, pp. 229-244.
View in Google Scholar

Skibińska E. (2011), Przekład literacki jako towar: paratekst na okładce. Na materiale polskich przekładów współczesnych powieści francuskich, dans : Kasperska I., Żuchelkowska A. (red.), Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Wydawnictwo Rys, Poznań, pp. 213-235.
View in Google Scholar

Skibińska E. (2014), « Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a orienté l’image de la littérature est-européenne en France », dans : Laurent M. (éd.) Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle, Editions Numilog, Paris, pp. 259-275.
View in Google Scholar

Skibińska E. (red.) (2011), Parateksty przekładu, Między Oryginałem a Przekładem, XVII, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar

Sojka E. (2003), « Czy Kanada nadal „pachnie żywicą” ? Literacki obraz Kanady w Polsce (1911-2003) », dans : M. Buchholtz (red.), Obraz Kanady w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, pp. 201-250.
View in Google Scholar

Szczęśniak K. (2011), « Okładka i obwoluta książki jako przedmiot badań interdyscyplinarnych », Toruńskie Studia Bibliologiczne , 2, pp. 29-41, https://doi.org/10.12775/TSB.2011.015. DOI: https://doi.org/10.12775/TSB.2011.015
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz T., Klimkiewicz A., Żuchelkowska A. (red.), (2019), Antologia współczesnej literatury Kanady frankofońskiej, Leksem, Łask.
View in Google Scholar

Torres, M.-H.C. (2002), « Indices de statut de roman traduit. 1. Paratexte », Meta, XLVII,1, 2002, p. 8, https://doi.org/10.7202/007987ar. DOI: https://doi.org/10.7202/007987ar
View in Google Scholar

Warmuzińska J. (2011), « O polskich przekładach literatury quebeckiej w sieci, czyli parateksty w Internecie », dans : Skibińska E. (red.) Parateksty przekładu, Między Oryginałem a Przekładem, XVII, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar

Warmuzińska J. (2016), Szkice o przekładzie literackim: literatura rodem z Quebecu w Polsce, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-08-26

How to Cite

Skibińska, E. (2019). Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016). Między Oryginałem a Przekładem, 25(3/45), 117–138. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.06