Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.06Keywords:
French-Canadian novel, Polish translation, publisher’s peritext, image of the source-language literatureAbstract
The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016)
The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence.
Downloads
References
Abramowicz M. (1999), Le Québec au coeur de la francophonie, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
Baker M. (2014), The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies, dans : Bermann S., Porter C. (eds.), A Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell, Chichester, pp. 15-27.
Barney S.A. (éd.) (1991), Annotation and Its Texts, Oxford University Press, New York, Oxford.
Bourdieu P. (1999), « Une révolution conservatrice dans l’édition » , Actes de la recherche en sciences sociales, 126-127, pp. 3-28.
Calle-Gruber M., Zawisza E. (éds.) (2000), Paratextes. Études aux bords du texte, L’Harmattan, Paris, Montréal, Torino.
Duerrenmett J., Pfersmann A. (éds.) (2004), La Licorne, 67 (« L’espace de la note »).
Even-Zohar I. (1997), « The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer », Target, 9 : 2, pp. 355-363, https://doi.org/10.1075/target.9.2.09eve. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.2.09eve
Ganne V., Minon M. (1992), « Géographies de la traduction », dans : Barret-Ducrocq F. (éd.), Traduire l’Europe, Payot, Paris, pp. 55-97.
Genette G. (1987 a), « Présentation », Poétique, 69, février 1987.
Genette G. (1987 b), Seuils, Le Seuil, Paris.
Genette G. (2002), « Les livres vus de dos ». Propos recueillis par Daniel Bermond, Lire, septembre, disponible en ligne : http://www.lire.fr/enquete.asp/idC=43021/idR=200, consulté le 10.09.2009.
Hojka B. (2012), « Okładka książkowa z perspektywy komunikacyjnej », dans : Komza M. (red.) W poszukiwaniu odpowiedniej formy. Rola wydawcy, typografa, artysty i technologii w pracy nad książką, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, pp. 61-72 .
Jarosz K., Warmuzińskaj-Rogóż J. (red.) (2011), Antologia współczesnej noweli quebeckiej, Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek, Katowice.
Lane P. (1992), La périphérie du texte, Nathan, Paris.
Loewe I. (2007), Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
Münchow, P. von, (1995), « L’appréciation dans les quatrièmes de couverture », Les Carnets du Cediscor, 3, disponible en ligne : http://journals.openedition.org/cediscor/505, consulté le 12.10.2018.
Pym A., Poupaud S., Torres Simón E. (2009), « Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History », Meta, 542, pp. 264-278, https://doi.org/10.7202/037680ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037680ar
Rachwalska von Rejchwald J., (2016), « Les blurbs ou l’hystérisation de la langue. La rhétorique de l’appréciation dans les textes d’annonce de la quatrième de couverture », Synergies Pologne, n° 13, pp. 65-77.
Risterucci-Roudnicky D. (2004), « Double-seuils ou le péritexte à l’épreuve de l’étranger », Textuel, 46, pp. 51-59.
Skibińska E. (red.), (2009), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław – Kraków.
Skibińska E. (2009), « Gabrielle Roy et la Pologne : raisons d’une absence», dans : A. Whitfield (éd.), L’écho de nos classques: „Bonheur d’occasion” et „Two Solitudes” en traduction, Les Éditions David, Ottawa, pp. 229-244.
Skibińska E. (2011), Przekład literacki jako towar: paratekst na okładce. Na materiale polskich przekładów współczesnych powieści francuskich, dans : Kasperska I., Żuchelkowska A. (red.), Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Wydawnictwo Rys, Poznań, pp. 213-235.
Skibińska E. (2014), « Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a orienté l’image de la littérature est-européenne en France », dans : Laurent M. (éd.) Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle, Editions Numilog, Paris, pp. 259-275.
Skibińska E. (red.) (2011), Parateksty przekładu, Między Oryginałem a Przekładem, XVII, Księgarnia Akademicka, Kraków.
Sojka E. (2003), « Czy Kanada nadal „pachnie żywicą” ? Literacki obraz Kanady w Polsce (1911-2003) », dans : M. Buchholtz (red.), Obraz Kanady w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, pp. 201-250.
Szczęśniak K. (2011), « Okładka i obwoluta książki jako przedmiot badań interdyscyplinarnych », Toruńskie Studia Bibliologiczne , 2, pp. 29-41, https://doi.org/10.12775/TSB.2011.015. DOI: https://doi.org/10.12775/TSB.2011.015
Tomaszkiewicz T., Klimkiewicz A., Żuchelkowska A. (red.), (2019), Antologia współczesnej literatury Kanady frankofońskiej, Leksem, Łask.
Torres, M.-H.C. (2002), « Indices de statut de roman traduit. 1. Paratexte », Meta, XLVII,1, 2002, p. 8, https://doi.org/10.7202/007987ar. DOI: https://doi.org/10.7202/007987ar
Warmuzińska J. (2011), « O polskich przekładach literatury quebeckiej w sieci, czyli parateksty w Internecie », dans : Skibińska E. (red.) Parateksty przekładu, Między Oryginałem a Przekładem, XVII, Księgarnia Akademicka, Kraków.
Warmuzińska J. (2016), Szkice o przekładzie literackim: literatura rodem z Quebecu w Polsce, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Elżbieta Skibińska

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.