Dues mirades poloneses sobre l’escriptura de Jaume Cabré: les traduccions d’Anna Sawicka i Barbara Łuczak del relat “Opus pòstum”
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.22.2022.22.07Keywords:
contemporary Catalan short narrative, Jaume Cabré, descriptive translation analysis, Polish as a target language, polysystem theoryAbstract
TWO POLISH VIEWS ON THE WRITING OF JAUME CABRÉ: THE TRANSLATIONS BY ANNA SAWICKA AND BARBARA ŁUCZAK OF THE SHORT STORY “OPUS PÒSTUM”
In the present study, two translations of Jaume Cabré’s short story “Opus pòstum” (Winter Journey, 2000) published in Polish by Anna Sawicka and Barbara Łuczak, respectively, are analyzed. In accordance with the dominant that sets the orientation of the reading of the story, it will focus, on the one hand, on the expressions that denote movement (displacement, gesture) and spatiality, and, on the other, on the radical changes of tone and register that colloquialisms and vulgarisms imply. To proceed with the comparative analysis of the ST and the two TT, a series of translation techniques will be used, but the descriptive perspective of the analysis of literary translations specific to the theory of polysystems will also be applied, and specifically of the so-called “Manipulation School.” The study shows that each of the translators executes a different strategy (domestication, Sawicka; foreignization, Łuczak), but that both are complementary in terms of the potential readings of the text if we take into account Cabré’s position within the literary system and the aesthetic ideologies that have conditioned it.
References
ALIAGA, X. (2017, 25.04), “Jaume Cabré i la llarga mirada sobre la distància curta”, El Temps, 1715, València, p. xx.
AVIÑOA, X. (2012), “La recerca de la transcendència a través de la música en la narrativa de Jaume Cabré”, Els Marges, 98, p. 104-122.
BEDNARCZYK, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Varsòvia.
CABRÉ, J. (2000), Viatge d’hivern, Proa, Barcelona.
CABRÉ, J. (2004), “Opus pośmiertne”, trad. de B. Łuczak, Czas Kultury, 122/123, p. 226-237.
CABRÉ, J. (2018a), Viatge d’hivern, 5a ed, Proa, Barcelona.
CABRÉ, J. (2018b), Podróż zimowa, trad. d’A. Sawicka, Marginesy, Varsòvia.
GLENN, K. (2015), “Jaume Cabré’s Viatge d’hivern and the Short Story Cycle”, Romance Quarterly, 62(1), p. 28-37. DOI: https://doi.org/10.1080/08831157.2014.937231
GREGORI, A. (2006), “«Poprzez moje lustro suną dziwne odbicia»: Salvador Espriu w świetle polskich przekładów”, Między Oryginałem a Przekładem, 11, p. 133-155.
GREGORI, A. (2012), “Illes en un mar inconegut: La recepció de Moncada i Sánchez Piñol a Polònia”, dins: Orazi, V. (ed.), La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna: Transiti, passaggi, traduzioni. [Format CD]
GREGORI, A. (2015), “Jaume Fuster: la ideologia de la normalitat a través de la meravella fantàstica”, dins: Cortés, C., Sinner, C., Wieland, K. (eds.), La recuperació de la literatura en català: de la anormalitat a la normalitat, Shaker, Aquisgrà, p. 55-67.
GREGORI, A. (2019), “Fantasy, History, and Politics: Jaume Fuster’s Trilogy, or the Undone Catalan Nation”, dins: Casanovas, P., Corretger, M., Salvador, V. (eds.), The Rise of Catalan Identity: Social Commitment and Political Engagement in the Twentieth Century, Springer, Cham, p. 235-246. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-18144-4_15
HOFFMANN, E. T. A., “Johannes Kreislers, des Kapellmeisters, musikalische Leiden”, [en línia] https://www.projekt-gutenberg.org/etahoff/kreisler/ kreis11.html, 21.12.2021.
HOFFMANN, E. T. A. (1986), Fantasías a la manera de Callot, trad. de Celia y Rafael Lupiani, Anaya, Madrid.
HURTADO ALBIR, A. (2004), Traducción y traductología: introducción a la traductología, 2a ed., Cátedra, Madrid.
LEFEVERE, A. (2017), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, Londres–Nova York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496
LEVY, M. (2010), “Review: Winter Journey by Jaume Cabré, Patricia Lunn”, World Literature Today, 84/6, p. 56-58. DOI: https://doi.org/10.1353/wlt.2010.0258
ŁUCZAK, B. (2006), “Co w tekście piszczy… O polskim przekładzie Diamentowego placu Mercè Rodoredy”, Między oryginałem a przekładem, 11, p. 157-170.
ORTIZ DE PINEDO SOLÉ, M. (2013), Jaume Cabré: literatura i música, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, [Tesi doctoral inèdita].
PONS, P. A. (2010), “Entrevista a Jaume Cabré: «Escriure és instal·lar-te en un món d’incerteses […]»”, Caràcters, 52, p. 3-5.
VIAS MAHOU, B. (2002), “Introducción”, dins: Hoffmann, E. T. A., Cuentos, Espasa Calpe, Madrid, p. 9-51.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Alfons Gregori

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.