Dues mirades poloneses sobre l’escriptura de Jaume Cabré: les traduccions d’Anna Sawicka i Barbara Łuczak del relat “Opus pòstum”
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.22.2022.22.07Palabras clave:
narrativa breu catalana contemporània, Jaume Cabré, anàlisi traductològica descriptiva, polonès com a llengua meta, teoria dels polisistemesResumen
En el present estudi s’analitzen comparativament dues traduccions del relat de Jaume Cabré “Opus pòstum” (Viatge d’hivern, 2000) publicades en llengua polonesa per Anna Sawicka i Barbara Łuczak, respectivament. D’acord amb la dominant que fixa l’orientació de la lectura del relat, es focalitzarà, d’una banda, en les expressions que denoten moviment (desplaçament, gest) i espacialitat, i, de l’altra, en els radicals canvis de to i de registre que suposen els col·loquialismes i vulgarismes. Per procedir a l’anàlisi comparatiu del TO i dels dos TM, s’empraran un seguit de tècniques de traducció, però també s’aplicarà la perspectiva descriptiva de l’anàlisi de traduccions literàries pròpia de la teoria dels polisistemes, i en concret de l’anomenada “Escola de la manipulació”. En l’estudi es demostra que cadascuna de les traductores executa una estratègia diferenciada (domesticació, Sawicka; estrangerització, Łuczak), però que totes dues resulten complementàries pel que fa a les lectures potencials del text si tenim en compte la postura de Cabré dins del sistema literari i les ideologies estètiques que l’han condicionat.
PlumX Metrics of this article
Citas
ALIAGA, X. (2017, 25.04), “Jaume Cabré i la llarga mirada sobre la distància curta”, El Temps, 1715, València, p. xx.
Google Scholar
AVIÑOA, X. (2012), “La recerca de la transcendència a través de la música en la narrativa de Jaume Cabré”, Els Marges, 98, p. 104-122.
Google Scholar
BEDNARCZYK, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Varsòvia.
Google Scholar
CABRÉ, J. (2000), Viatge d’hivern, Proa, Barcelona.
Google Scholar
CABRÉ, J. (2004), “Opus pośmiertne”, trad. de B. Łuczak, Czas Kultury, 122/123, p. 226-237.
Google Scholar
CABRÉ, J. (2018a), Viatge d’hivern, 5a ed, Proa, Barcelona.
Google Scholar
CABRÉ, J. (2018b), Podróż zimowa, trad. d’A. Sawicka, Marginesy, Varsòvia.
Google Scholar
GLENN, K. (2015), “Jaume Cabré’s Viatge d’hivern and the Short Story Cycle”, Romance Quarterly, 62(1), p. 28-37.
DOI: https://doi.org/10.1080/08831157.2014.937231
Google Scholar
GREGORI, A. (2006), “«Poprzez moje lustro suną dziwne odbicia»: Salvador Espriu w świetle polskich przekładów”, Między Oryginałem a Przekładem, 11, p. 133-155.
Google Scholar
GREGORI, A. (2012), “Illes en un mar inconegut: La recepció de Moncada i Sánchez Piñol a Polònia”, dins: Orazi, V. (ed.), La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna: Transiti, passaggi, traduzioni. [Format CD]
Google Scholar
GREGORI, A. (2015), “Jaume Fuster: la ideologia de la normalitat a través de la meravella fantàstica”, dins: Cortés, C., Sinner, C., Wieland, K. (eds.), La recuperació de la literatura en català: de la anormalitat a la normalitat, Shaker, Aquisgrà, p. 55-67.
Google Scholar
GREGORI, A. (2019), “Fantasy, History, and Politics: Jaume Fuster’s Trilogy, or the Undone Catalan Nation”, dins: Casanovas, P., Corretger, M., Salvador, V. (eds.), The Rise of Catalan Identity: Social Commitment and Political Engagement in the Twentieth Century, Springer, Cham, p. 235-246.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-18144-4_15
Google Scholar
HOFFMANN, E. T. A., “Johannes Kreislers, des Kapellmeisters, musikalische Leiden”, [en línia] https://www.projekt-gutenberg.org/etahoff/kreisler/ kreis11.html, 21.12.2021.
Google Scholar
HOFFMANN, E. T. A. (1986), Fantasías a la manera de Callot, trad. de Celia y Rafael Lupiani, Anaya, Madrid.
Google Scholar
HURTADO ALBIR, A. (2004), Traducción y traductología: introducción a la traductología, 2a ed., Cátedra, Madrid.
Google Scholar
LEFEVERE, A. (2017), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, Londres–Nova York.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496
Google Scholar
LEVY, M. (2010), “Review: Winter Journey by Jaume Cabré, Patricia Lunn”, World Literature Today, 84/6, p. 56-58.
DOI: https://doi.org/10.1353/wlt.2010.0258
Google Scholar
ŁUCZAK, B. (2006), “Co w tekście piszczy… O polskim przekładzie Diamentowego placu Mercè Rodoredy”, Między oryginałem a przekładem, 11, p. 157-170.
Google Scholar
ORTIZ DE PINEDO SOLÉ, M. (2013), Jaume Cabré: literatura i música, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, [Tesi doctoral inèdita].
Google Scholar
PONS, P. A. (2010), “Entrevista a Jaume Cabré: «Escriure és instal·lar-te en un món d’incerteses […]»”, Caràcters, 52, p. 3-5.
Google Scholar
VIAS MAHOU, B. (2002), “Introducción”, dins: Hoffmann, E. T. A., Cuentos, Espasa Calpe, Madrid, p. 9-51.
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Alfons Gregori
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.