Miła nie taka miła – satyryczne elementy w cantigas de amigo
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.22.2022.22.09Keywords:
cantiga de amigo, galician-portuguese lyric, troubadours, escarnio de amigoAbstract
WHEN A FRIEND IS NOT SO FRIENDLY – SATIRICAL ELEMENTS IN CANTIGAS DE AMIGO
Even though the cantiga de amigo is an emblematic element of Galician-Portuguese poetry, and we even have several translations of songs belonging to this genre in the Polish language, they remain quite poorly studied, and their picture is sometimes greatly simplified. The purpose of this article is to draw attention to those songs about a lover that contain satirical-humorous elements, to propose some changes in their genological classification, and to draw attention to the heterogeneous nature of the love lyric of Galician troubadours. The article is accompanied by poetic and philological translations of Galician-Portuguese songs never translated into Polish.
References
Base de datos da Lírica Profana Galego-Portuguesa (MedDB) [baza danych online], Versión 3.11, Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, Santiago de Compostela, [on-line] http://www.cirp.gal/ meddb, 15.01.2023.
BONNASSIE, P. (1984), Vocabulario básico de la historia medieval, przeł. M. S. Martínez, Editorial Crítica, Barcelona.
BREA, M. (2016), „Otra vuelta a Raimbaut de Vaqueiras y la lírica gallego-portuguesa”, w: Constance, C., Finci, S., Mancheva, D. (red.), Antes se agotan la mano y la pluma que su historia. Magis déficit manus et calamus quam eius historia. Homenaje a Carlos Alvar. Vol. I: Edad Media, Cilengua, San Millán de la Cogolla.
BREA, M., LORENZO GRADÍN, P. (1998), A cantiga de amigo, Xerais, Vigo.
CABANA, D.X. (2022), A música das palabras. De lingua e literatura 1990-2021, Xerais, Vigo.
COHEN, R. (2010), The Cantigas d’amigo: An English Translation, JScholarship, Johns Hopkins University, Baltimore.
FIDALGO, E. (2016), „La expresión del joi en la escuela trovadoresca gallegoportuguesa”, Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, 5, s. 107-141. DOI: https://doi.org/10.14198/rcim.2016.5.05
LANCIANI, G., TAVANI, G. (1995), As cantigas de escarnio, przeł. S. Gaspar, Xerais, Vigo.
LOPES, G. V., FERREIRA, M. P., JÚDICE, N. (2011), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas, https://cantigas.fcsh.unl.pt [on-line] https://cantigas. fcsh.unl.pt/index.asp, 7.11.2021.
MELÉNDEZ CABO, M. i VEGA VÁZQUEZ, I. (2010), Guía para o estudo da lírica profana galego-portuguesa, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela.
RIQUER, M. de (2019), Los trovadores: Historia literaria y textos, Ariel, Barcelona.
ROZZA, S. (2020), „Il sistema dei generi nella poesia lírica romanza medievale”, praca doktorska, Università di Siena, Siena.
TAVANI, G. (1999), Arte de Trovar do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa. Introdução, edição crítica e fac-símile, Edições Colibri, Lizbona.
TAVANI, G. (2008), „Raimbaut de Vaquieras (?) Altas undas que venez suz la mar (BdT 392.a)”, Lecturae tropatorum, 1, s. 1-33.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Jakub Merdała

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.