Recenzja książki Ewy Gumul pt. "Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters", Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, 331 s.
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.09Downloads
References
Adamowicz, A. (1989), „The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting”, Polish Psychological Bulletin, 20, s. 153-160.
Barik, H.C. (1975/2002), „Simultaneous Interpretation. Qualitative and Linguistic Data”, w: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds.), The Interpreting Reader, Routledge, London–New York, s. 79-91 / 272-297, https://dx.doi.org/10.1177/002383097501800310. DOI: https://doi.org/10.1177/002383097501800310
Bartłomiejczyk, M. (2016), Face Threats in Interpreting. A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
Biel, Ł. (2014), Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
Data-Bukowska, E. (2016), Eksplicytacja w nieprofesjonalnym przekładzie szwedzko-polskim. Perspektywa kognitywna, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
Dąmbska-Prokop, U. (2010), Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica w Kielcach, Kielce.
Hale, S., Napier, J. (2013), Research Methods in Interpreting, Bloomsbury Academic, London.
Klonowicz, T. (1992), Stres w wieży Babel, Ossolineum, Wrocław.
Kopczyński, A. (1980), Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Pöchhacker, F. (2004), Introducing Interpreting Studies, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802
Pöchhacker, F. (ed.) (2015), Routledge Encyclopeadia of Interpreting Studies, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678467
Pym, A. (2005), „Explaining explicitation”, w: Károly K., Fóris Á. (eds.), New Trends in Translation Studies. In Honour Kinga Klaudy, Akadémiai Kiadó, Budapest, s. 29-34.
Saldanha, G., O’Brien, S. (2013), Research Methodologies in Translation Studies, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100
Tomaszkiewicz, T. (2004), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Tryuk, M. (2015), „10 ans après… L’interprétation de conférence en Pologne et en polonais”, w: Skibińska, E., Solová, R., Gostkowska, K. (éd.), Vingt-ans après… Traduire dans une Europe en reconfiguration, Editions Orizons, Paris, s. 335-354.
Tryuk, M. (2018), Rec. M. Bartłomiejczyk Face Threats in Interpreting. A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016, s. 318, Między Oryginałem a Przekładem, 40, s. 159-168, https://dx.doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.09. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.09
Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, Longman, London–New York.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Małgorzata Tryuk

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.