New Technologies and AI as Tools for Understanding the Koreas

Autor

DOI:

https://doi.org/10.12797/Politeja.22.2025.95.15

Słowa kluczowe:

machine translation, weak AI, ChatGPT, Korean to English translation, South Korean standard language p’yojunŏ, North Korean standard language munhwaŏ, Digital Humanities, National Institute of Korean language, romanization of Korean

Abstrakt

Currently, new information about various tools using weak AI, their benefits and risks is constantly emerging. Many of the tools that can be used by Koreanists when working with texts have these technologies already firmly embedded in them. The goal of this article is to test the capabilities of several machine translation APIs, supplemented by translation using GenAI tool ChatGPT 3.5. The test was carried out mainly on a sample of South Korean and North Korean newspaper texts to identify the main problem in machine translation of Korean texts. Furthermore, the article focuses on other textual tools available to Korean scholars, such as dictionaries, corpora, and other resources provided by the National Institute of Korean language and Pusan National University tools such as the speller checker, pronunciation speller etc. and describes its potential and reliability.

Pobrania

Statystyki pobrań niedostępne.

Biogram autora

  • Blanka Ferklová - Palacký University Olomouc

    An Assistant Professor at the Faculty of Art, Palacky University in Olomouc. She graduated from Charles University in Prague with a degree in Korean Studies. She received a Master´s Degree in Korean studies, Czech Language and Literature and Pedagogy, and her PhD in Asian Languages, specializing in Korean. Her research interests include the modern Korean language, especially lexicology and word formation, with a special focus on Korean ideophones and iconicity in the Korean language. Other research interests are new approaches to the acquisition of the Korean language and its translation.

Bibliografia

Ahn Miyoung, “MT Problems and Its MTPE Suggestion with Regard to Structural Differences between English and Korean,” The Journal of Mirae English Language and Literature, vol. 25, no. 1 (2020), pp. 103-130.

Bar-Hillel Y., “Some Linguistic Problems Connected with Machine Translation,” Philosophy of Science, vol. 20, no. 3 (1953), pp. 217-225.

Bojar O., Čeština a strojový překlad, Prague 2017, Studies in Computational and Theoretical Linguistics, 11.

Borowiak A., “On Some Selected Problems of Korean Abbreviology,” Journal of Korean Humanities and Social Sciences, vol. 1 (2015).

Cha J., “Digital Korean Studies: Recent Advances and New Frontiers,” Digital Library Perspectives, vol. 34, no. 3 (2018), pp. 227-244.

Cha J., “The Digital Turn in Korean Studies: Trends, Challenges, and Prospects,” Youtube, 15 IX 2021, at https://youtu.be/sheRZim_wwc?si=ZafNJJVFez8TbK_N.

I Ung, “In’gongjinŭngyong Han’gugŏ malmungch’i 155 Ŏgŏjŏl kuch’uk 5 nyŏn’gan 175Ŏk Chiwŏn” (Establishment of 15.5 Billion Korean Words for Artificial Intelligence… 17.5

Billion Won in Support over 5 Years), Yonhap News, 9 IX 2017, at https://www.yna.co.kr/view/AKR20171008048600005.

Jung J., “Top 6 Gen AI Projects from South Korean Tech Giants,” KoreaTech Today, 31 X 2023, at https://www.koreatechtoday.com/a-glimpse-into-2023-top-5-gen-ai-projects-from-southkorean-tech-giants/.

Kwak Baštanová Y., “Grammatical Expressions of Politeness in Czech and Korean: Tykání and Vykání in Korean,” PhD diss., Palacký University Olomouc, 2021.

Kyung Mi, “Samsung Develops In-House AI Platform for Employees, Avoiding Leaks and Enhancing Data Privacy,” KoreaTech Today, 16 V 2023, at https://www.koreatechtoday.com/samsung-develops-in-house-ai-platform-for-employees-avoiding-leaks-and-enhancing-data-privacy/.

Lee Chang-Soo, “Ch’aetGPT Ch’urhyŏn Ihu Kigye Pŏnyŏkkwa In’gan Pŏn Station Kanŭi Pŏn Station Munch’e Ch’ai Pyŏnhwa Yŏn-gu” (A Follow-up Study of Stylistic Differences between Human and Machine Translation with ChatGPT Added in the Mix), Beonyeokagyeongu, vol. 24, no. 3 (2023), pp. 539-561.

Lee Dongjoo, Jongheum Yeon, Inbeom Hwang, Sang-goo Lee, “KKMA: A Tool for Utilizing Sejong Corpus Based on Relational Database,” Journal of KIISE: Computing Practices and Letters, vol. 16, no. 11 (2010), pp. 1046-1050.

Lee Jeong-Hwa, Cha Kyung-Whan, “An Analysis of Korean-English Translation Errors in Google Translate,” The Journal of Linguistic Science, no. 89 (2019), pp. 221-257.

Lee Noh-shin, Lee Sinjae, Lee Jaeyeong Lee Juhui, “Tongbeonyeogui Miraejipyeong: Ingongjineunggwa Sotonghyeong Yunghaptongbeonyeong Yeongu” (Future Horizons of Translation & Interpretation: Artificial Intelligence and Interactive-Converged Translation & Interpretation), Beonyeokagyeongu, vol. 17, no. 2 (2016), pp. 65-89.

Lewis J., “Globalization, Culture and Technology: The Case of Korean Machine Translation,” Hitotsubashi Journal of Social Studies, vol. 35, no. 1 (2003), pp. 17–28.

Lim Soon Jeung, “Kugŭl shin’gyŏngmang pŏnyŏng ŏlmana chinhwahaenna? Ch’och’anggiwa hyŏnjaeŭi pŏnyŏng p’umjirŭl chungshimŭro” (What Progress Has Been Made in Neural Machine Translation: The Case of Google Translate), P’ŭrangsŭŏgwŏn munhwayesuryŏn’gu, vol. 83 (2023), pp. 163-200.

Lim Soon Jeung, Mi-sun Han, “Kugŭl Pŏnyŏgŭi Saryeyŏn-gu: Pŏnyŏkp’umjilgwa Pŏnyŏktanwiwaŭi Kwan’gyerŭl Chungshimŭ-ro” (A Case Study on “Google Translate: The Correlation between Translation Quality and Units of Translation in Machine Translation), Beonyeokagyeongu, vol. 15, no. 1 (2014), pp. 177-209.

Lim Tai Wei, “North Korea’s Artificial Intelligence (A.I.) Program,” North Korean Review, vol. 15, no. 2 (2019), pp. 97–103.

Miao Fengchun, Holmes W., “Guidance for Generative AI in Education and Research,” UNESCO, at https://www.unesco.org/en/articles/guidance-generative-ai-education-and-research.

Nam Kilim, Lee Soojin, Jung Hae-Yun, “The Korean Neologism Investigation Project: Current Status and Key Issues,” Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, vol. 41, no. 1 (2020), pp. 105–129.

“National Strategy for Artificial Intelligence,” Ministry of Science and ICT, at https://www.msit.go.kr/bbs/view.do?sCode=eng&nttSeqNo=9&bbsSeqNo=46&mId=10&mPid=9.

Park Junsuk, “A Comparative Study of AI translation – Google Translate and Papago,” Studies in Linguistics, vol. 65 (2022), pp. 93-111.

Park Junsuk, “Analysis of the Types of Translation Errors by the Google Translator,” The Jungang Journal of English Language and Literature, vol. 59, no. 4 (2017), pp. 279-299.

Park Minseo, “Zuckerberg’s South Korea Visit: Collaborating on AI and XR Technologies with LG and Samsung,” KoreaTech Today, 28 II 2024, at https://www.koreatechtoday.

com/zuckerbergs-south-korea-visit-collaborating-on-ai-and-xr-technologies-with-lg-andsamsung/. Park Soojung, Eunsil Choi, “Ch’aetGPTŬi Airŏni Pŏnyŏk Hwaryong Kanŭngsŏng Koch’al” (A Study of Translatability of Irony in ChatGPT), Beonyeokagyeongu, vol. 24, no. 2 (2023), pp. 131-160.

Pimienta D., Prado D., Bianco A., „Twelve Years of Measuring Linguistic Diversity in the Internet: Balance and Perspectives,” UNESCO, at https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000187016.

Pucek V., Gramatika korejského jazyka, Praha 2005.

Pym A., “AI and the Future of Translation: In Search of Evidence,” Youtube, 18 VII 2023, at https://youtu.be/46rUOOmNlkA?si=s8uGcDkIneM5fBtd.

Pym A., Exploring Translation Theories, London–New York 2023.

Pym A., “GPT in the Training of Translators,” Youtube, 27 IV 2023, at https://www.youtube.com/watch?v=b9U_FUaneso.

“Q/A,” Choson Ilbo, at https://news.chosun.com/english/faq.html#:~:text=should%20be%20followed.-,7.,business%2C%20politics%20and%20national%20news

Searle J.R., “Minds, Brains and Programs,” Behavioral and Brain Sciences, vol. 3, no. 3 (1980), pp. 417-457.

Zeman D., The World of Tokens, Tags and Trees, Prague 2018, Studies in Computational and Theoretical Linguistics.

Newspaper articles and texts translated and analyzed Hŏ Jiwŏn, “Minjudang ‘Pulbŏpchuch’a Ch’ŏbŏl Nanimch’iryo Yugŭp Hyu-ga Hwaktae’ tŭng Kongyak” (Democratic Party Pledges to Punish Illegal Parking and Expand Paid Leave for Infertility Treatment), Naver News, 4 II 2024, at https://n.news.naver.com/mnews/article/079/0003880864.

Kang Hyosim, “Widaehan Ŏmŏniŭi Sarangŭl Chŏtchulgi-ro Hayŏ Chogugŭi Mirae-ga Murŏngmurŏk Charanda” (With the Love of a Great Mother as the Source of Milk, the Future of Our Country Grows Prosperously), Rodong Sinmun, 4 II 2024, at http://www.rodong.rep.kp/ko/index.php?QEBAQEAx.

“Kyŏngaehanŭn Kimjŏngŭn dongjikkesŏ Kimhwa-gun chibang gongŏp kongjangdŭrŭl hyŏnji jidohashiyŏtta” (Respected Comrade Kim Jong-un Provided On-site Guidance to Local Industrial Factories in Kimhwagun), Rodong Sinmun, 4 II 2024, at http://www.rodong.rep.kp/ko/index.php?QEBAQEAx.

Park Donggeun, “Urimal Imojŏmo” (Everything You Wanted to Know about the Korean Language), National Institute of Korean Language, at https://www.korean.go.kr/front/etcData/etc-DataView.do?mn_id=46&etc_seq=183&pageIndex=14.

Sŏng Hanyonh, “Munjenŭn Ŏgongida…chaembŏri-ga sanŭ-ro kan iyu” (The Problem Are Incompetent Civil Servants – Why Jamboree Why Did Go Wrong), Hangyoreh, 20 VIII 2023, at https://www.hani.co.kr/arti/politics/politics_general/1104943.html.

Opublikowane

13-06-2025

Numer

Dział

Język i literatura

Jak cytować

“New Technologies and AI As Tools for Understanding the Koreas”. 2025. Politeja 22 (1(95): 253-76. https://doi.org/10.12797/Politeja.22.2025.95.15.

Podobne artykuły

1-10 z 710

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.