Como reagir contra os Estados de repressão?

A violência nos textos de Ignácio de Loyola Brandão

Authors

  • Ute Hermanns Ibero-American Institute, Berlin, Germany

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.15.2016.15.07

Keywords:

writing, history, military dictatorship, violence, censorship

Abstract

In 1974, Ignácio de Loyola Brandão released to the public his novel Zero in Italy, translated by Antonio Tabucchi. When published in 1976 in Brazil, the novel was submitted to censorship. Zero, a kaleidoscopic picture of the city of São Paulo in the sixties of the twentieth century is inspired by the big urban novels, experimental writing techniques and narrative collages, and develops a particular narrative. The novel reflects a social climate of violence. This article’s purpose is to analize Brandão’s literary proceeding. In his short stories, published shortly after Zero as well as in his book of memories of Berlin, he becomes quite sofisticated in his writing strategy. The novel O verde violentou o muro was started in Germany and concluded in Brazil, and speaks about a city of Berlin living still the tens climate of the Cold War.

References

Brandão, I.d.L. (3a ed.) (1981), Cadeiras Proibidas, Editora Codecri, 1979, São Paulo.

Brandão, I.d.L. (1983), Oh‑JA‑JA‑JÁ, LCB‑Editionen, Berlin.

Brandão, I.d.L. (13ª ed.) (2000), O Verde Violentou o Muro, Global Editora 1996, São Paulo.

Brandão, I.d.L. (13ª ed.) (2010), Zero, Global, 1996, São Paulo.

Brandão, I.d.L. (27ª ed.) (2012), Não verás país nenhum, Global, São Paulo.

Brandão, I.d.L. (2012), Solidão no fundo da agulha, Livros Para Todos, São Paulo.

Brandão, I.d.L. (2016), „Hora de dedetizar Brasília e a canalha”, O Estado de São Paulo, Cultura, 14.05.2016, [on‑line] http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,hora‑de‑dedetizar‑brasilia‑e‑a‑canalha,1856387, 15.06.2016.

Cabrera Infante, G. (2011), A ninfa incontestante, tradução: Eduardo Brandão, Companhia das Letras, São Paulo.

Ingenscha y, D. (2004), „Rio de Janeiro – São Paulo – Berlin: literarische Großstadterfahrung und interkulturelle Differenz bei Ignácio de Loyola Brandão und anderen brasilianischen Autoren”, em: Vielfalt und Heterogenität: Studien zu den Literaturen Angolas, Brasiliens, Mosambiks und Portugals, DEE, Domus Ed. Europaea, Frankfurt a. Main, pp. 125‑149.

Instituto Moreira Salles (2001), “Ignácio de Loyola Brandão”, Cadernos de Literatura Brasileira, número 11, São Paulo.

Salles, C.A. (1990), Uma criação em processo: Ignácio de Loyola Brandão e Não verás país nenhum, Tese (Doutorado em Lingüística) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo.

Stadtmuseum Berlin (2014), Berlin: West – Eine Insel auf der Suche nach Festland, (https://www.berlin.de/ausstellungen/archiv/3651243-3238788--westberlin.html), visto em 15.06.2017.

https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13991, visto em 15.06.2017.

Timm, U. (2009), Von Anfang und Ende: Über die Lesbarkeit der Welt, Kiepenheuer und Witsch, Köln.

Timm, U. (2014), À sombra do meu irmão, traduzido por Gerson Neumann e Willian Radünz, Editora Dublinense, Porto Alegre.

Downloads

Published

2016-12-30

How to Cite

Hermanns, Ute. 2016. “Como Reagir Contra Os Estados De repressão? A Violência Nos Textos De Ignácio De Loyola Brandão”. Studia Iberystyczne 15 (December):81-94. https://doi.org/10.12797/SI.15.2016.15.07.

Issue

Section

Representações da violência nas culturas coloniais e pós-coloniais de língua por