De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises?
Entre l’emprunt et la naturalisation
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.04Keywords:
województwo, powiat, gmina, administrative useAbstract
How to translate the Polish administrative terms in French
This paper explores the difficulties of translating Polish administrative terms such as województwo, powiat and gmina. On the one hand, the difficulties stem from the present Polish administrative structure and Polish history, as the terms used have their roots both in the old system and the new one introduced after the administrative reform in 1989. On the other hand, the difficulties are also a result of terminological confusion proposed by the traditional sources used by translators such as printed dictionaries, by modern tools, such as the Internet, and finally, by administrative decisions, where translators can find contradictory and unnatural equivalents. An analysis of the commonly used translation equivalents and solutions offered by translation tools, both printed and online, shows a great level of difficulty faced by anyone willing to translate such administrative terms. It is therefore difficult to explain the general reluctance to use natural French equivalents in favour of more ‘international’ terms given that voïvodie, département and commune meet all or nearly all the necessary criteria posed by equivalence tests.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Alaoui Poretti, S. (2002), Décalages et interférences en traduction juridique espagnol‑français, ILCEA, Nice.
View in Google Scholar
Austin, J.L. (1970), Quand dire, c’est faire; trad. Gilles Lane, Paris, Points, Seuil.
View in Google Scholar
Guillien, R., Vincent, J. (ed.) (2005), Lexique des termes juridiques, 15e édition, Dalloz, Paris.
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2006), Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
InterActive Terminology for Europe, Base de donnée en ligne consultable sous: http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr; consulté à de nombreuses reprises entre 2009 et mars 2013.
View in Google Scholar
Jopek‑Bosiacka, A. (2006), Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Kielar, B.Z. (1973), Angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawno‑ustrojowych, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Kielar, B.Z. (1998), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wydawnictwo PAN, Warszawa.
View in Google Scholar
Kubacki, A.D. (2005), Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim, consultable sur le site de STP: http://www.stp.org.pl/index.php/pl/artykuly‑i‑publikacje/28‑przyczynek‑krytyczny‑do‑stanowiska‑konwentu‑marszalkow‑rp‑w‑sprawie‑terminologii‑organow‑samorzadowych‑i‑nazw‑wojewodztw‑w‑jezyku‑niemieckim; consluté le 1er mars 2013.
View in Google Scholar
Machowska, A. (2003), Słownik terminologii prawniczej polsko‑francuski, Oficyna Wydawnicza Branta, Bydgoszcz–Kraków.
View in Google Scholar
Machowska, A. (2008), Słownik terminologii prawniczej polsko‑francuski, Wolters Kluwer, Warszawa.
View in Google Scholar
Pieńkos, J. (2003), Polsko‑francuski słownik prawniczy, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków.
View in Google Scholar
Szymczak, M. (red.) (2008), Słownik języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Trésor de la Langue française, dictionnaire en ligne consultable sous: http://atilf.atilf.fr/; consulté le 1er mars 2013.
View in Google Scholar
Vinay, J.‑P., Darbelnet, J. (1977), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.