Banda Desenhada portuguesa traduzida para polaco

Abordagem histórica e teórica na área dos estudos de tradução

Autores/as

  • Jakub Jankowski Universidad de Varsovia, Polonia

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31

Palabras clave:

comic book translation, Portuguese comic books, history of translation, practice of translation, translation studies

Resumen

PORTUGUESE COMIC BOOKS TRANSLATED INTO POLISH: HISTORICAL AND THEORETICAL APPROACH IN THE AREA OF TREANSLATION STUDIES

This article aims towards developing historic studies in the Translation Studies field by analyzing internal and external factors that cast an influence upon Polish translations of Portuguese Comic Books. We intend to prepare a complete list of translated books for future studies in this area and identify possible premisses for analisies. Along those aims it is also crucial for us to identify the most important and problematic elements in comic book translation as to conceive guidelines for general theory for comic book translation.

Referencias

Bassnet, S. (1980/2002), Estudos de tradução. Fundamentos de uma disciplina, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa.

Hatfield, Ch. (2005), Alternative Comics: an Emerging Literature, University Press of Mississippi, Jackson.

Hurtado Albir, A. (2001/2008), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.

Jankowski, J. (2011), „Portugalscy pionierzy”, Ziniol, [on line] http://ziniol.blogspot.com/2011/02/portugalscy‑pionierzy.html –13.02.2014.

Jarniewicz, J. (2012), Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.

Kalewska, A. (2010), “Camões, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku”, Między Oryginałem a Przekładem, XVI, Kraków, pp. 81‑89.

Kalewska, A. (2011), “A literatura polaca traduzida em Portugal (1900‑2010). Que futuro?”, Revista de Letras, 10, pp. 165‑182.

McCloud, S. (1993), Understanding Comics, Harper, New York.

Pięta, H. (2013), Entre periferias. Contributo para a história externa da traduçăo da Literatura polaca em portugal (1855‑2010). Tese de doutoramento orientada pelos professores doutores João de Almeida Flor e Teresa Menano Seruya.

Stanisławski, K. (2010), A Pior Banda do Mundo – sobre a tradução de banda desenhada em grupo, ISII UW. Tese de mestrado orientada pelo professor doutor Gerardo Beltrán‑Cejudo.

Wasilewska, A. (2012), “Raport o stanie tłumacza”, Literatura na Świecie, 5‑6 (490‑491), Warszawa, pp. 425‑430.

Blogue de Jakub e Mateusz Jankowski: http://www.przypadkiem.blogspot.com.

Página do site dedicado à BD Poltergeist: http://polter.pl.

Página da Revista Ziniol: http://ziniol.blogspot.com.

Descargas

Publicado

2014-12-30

Número

Sección

Linguística, didática e estudos de tradução

Cómo citar

“Banda Desenhada Portuguesa Traduzida Para Polaco: Abordagem histórica E teórica Na área Dos Estudos De tradução”. 2014. Studia Iberystyczne 13 (December): 403-15. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31.

Artículos similares

1-10 de 129

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.