Banda Desenhada portuguesa traduzida para polaco

Abordagem histórica e teórica na área dos estudos de tradução

Authors

  • Jakub Jankowski University of Warsaw, Poland

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31

Keywords:

comic book translation, Portuguese comic books, history of translation, practice of translation, translation studies

Abstract

PORTUGUESE COMIC BOOKS TRANSLATED INTO POLISH: HISTORICAL AND THEORETICAL APPROACH IN THE AREA OF TREANSLATION STUDIES

This article aims towards developing historic studies in the Translation Studies field by analyzing internal and external factors that cast an influence upon Polish translations of Portuguese Comic Books. We intend to prepare a complete list of translated books for future studies in this area and identify possible premisses for analisies. Along those aims it is also crucial for us to identify the most important and problematic elements in comic book translation as to conceive guidelines for general theory for comic book translation.

PlumX Metrics of this article

References

Bassnet, S. (1980/2002), Estudos de tradução. Fundamentos de uma disciplina, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa.

Hatfield, Ch. (2005), Alternative Comics: an Emerging Literature, University Press of Mississippi, Jackson.

Hurtado Albir, A. (2001/2008), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.

Jankowski, J. (2011), „Portugalscy pionierzy”, Ziniol, [on line] http://ziniol.blogspot.com/2011/02/portugalscy‑pionierzy.html –13.02.2014.

Jarniewicz, J. (2012), Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.

Kalewska, A. (2010), “Camões, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku”, Między Oryginałem a Przekładem, XVI, Kraków, pp. 81‑89.

Kalewska, A. (2011), “A literatura polaca traduzida em Portugal (1900‑2010). Que futuro?”, Revista de Letras, 10, pp. 165‑182.

McCloud, S. (1993), Understanding Comics, Harper, New York.

Pięta, H. (2013), Entre periferias. Contributo para a história externa da traduçăo da Literatura polaca em portugal (1855‑2010). Tese de doutoramento orientada pelos professores doutores João de Almeida Flor e Teresa Menano Seruya.

Stanisławski, K. (2010), A Pior Banda do Mundo – sobre a tradução de banda desenhada em grupo, ISII UW. Tese de mestrado orientada pelo professor doutor Gerardo Beltrán‑Cejudo.

Wasilewska, A. (2012), “Raport o stanie tłumacza”, Literatura na Świecie, 5‑6 (490‑491), Warszawa, pp. 425‑430.

Blogue de Jakub e Mateusz Jankowski: http://www.przypadkiem.blogspot.com.

Página do site dedicado à BD Poltergeist: http://polter.pl.

Página da Revista Ziniol: http://ziniol.blogspot.com.

Downloads

Published

2014-12-30

How to Cite

Jankowski, Jakub. 2014. “Banda Desenhada Portuguesa Traduzida Para Polaco: Abordagem histórica E teórica Na área Dos Estudos De tradução”. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 13 (December):403-15. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31.

Issue

Section

Linguística, didática e estudos de tradução