Traduzir para ensinar e mais além – o potencial da banda desenhada no ensino e na aprendizagem
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.21.2022.21.13Palabras clave:
tradução, banda desenhada, ensino, história de PortugalResumen
Pretende-se falar sobre o projeto de tradução desenvolvido em meio universitário, especificamente no Instituto de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (IEIeI) da Universidade de Varsóvia, o qual visa fortalecer o ensino do PLE, ensinar a traduzir e a refletir teoricamente sobre o processo tradutológico, bem como preparar em polaco material pedagógico enraizado na cultura e língua portuguesas. A este último segmento dedicar-se-á a parte central do presente artigo.
Referencias
AHMED, M. (2016), Openess of Comics. Generating Meaning within Flexible Structures, University Press of Mississippi, Jackson. DOI: https://doi.org/10.14325/mississippi/9781496805935.001.0001
BARRAL, N. (2021), Sur un air de fado, Dargaud, Paris.
COTRIM, J. P., ROCHA, M. (2020), Salazar. Teraz, i w godzinie jego śmierci, trad. T. Sobolska, J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa.
COTRIM, J. P. (2001), BD portuguesa, anos 90. Guia breve de tendências, autores e temas, Ministério da Cultura / IPLB, Lisboa.
HENRIQUES, R., LETRIA, A. (2012), Mar. Atividário, Pato Lógico Edições, Lisboa.
JANICKI, B. (2016), Dydaktyczny potencjał komiksu historycznego, Zin Zin Press, Opole–Poznań.
JANKOWSKI, J. (2019), “O zmianie hierarchicznego paradygmatu uniwersyteckiej zależności student – wykładowca w świetle działalności portugalistycznego koła przekładoznawczego Amor-Não-Me-Deixes”, Ars Educandi, 16, p. 93–105, [on-line] https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/arseducandi/article/view/3752/, 28.02.2022. DOI: https://doi.org/10.26881/ae.2019.16.08
KLIMKOWSKI, K. (2015), Towards a Shared Curriculum in Translator and
Interpreter Education, Wydawnicwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej we Wrocławiu, Wrocław–Washington.
LAKOFF, G., JOHNSON, M. (1980/2010), Metafory w naszym życiu, trad.
T.P. Krzeszowski, Wydawnictwo Aletheia, Warszawa.
LOOI, C.-K., LIN, C.-P., LIU, K.-P. (2008), “Group Scribbles to Support Knowledge Building in Jigsaw Method”, IEEE Transactions on Learning Technologies, 1 (3), July-Sept. 2008, [on-line] https://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/4711038, 28.02.2022. DOI: https://doi.org/10.1109/TLT.2008.20
MARQUES, A. H. de Oliveira, ABRANCHES, F. (1998), História de Lisboa,. [Vol. I:1: séc. 1I-1580], Assírio&Alvim/CM de Lisboa, Lisboa.
MARQUES, A. H. de Oliveira, ABRANCHES, F. (2021), Historia Lizbony, trad. T. Sobolska, J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa.
MCCLOUD, S. (1995), Desvendando os quadrinhos, trad. H. De Carvalho, M. Do Nascimento Paro, Makron Books, São Paulo.
MEHISTO, P. (s.n.), “Material didáctico fornecido aos participantes do curso metodológico do ensino realizado na Faculdade de Novas Filologias da Universidade de Varsóvia em 2019–2020” (não publicado).
MOURA, P. (2008), “A Carga. Susa Monteiro (Bedeteca de Beja)”, Lerbd, [on-line] http://lerbd.blogspot.com/2008/05/carga-susa-monteiro-bedeteca-de-beja.html, 28.02.2022. “Scaffolding” [2015], The glossary of education reform, [on-line] https:// www.edglossary.org/scaffolding/, 28.02.2022.
SULLIVAN, A. M. (2015), “The Nature of Student Empowerment”, Self-Concept Research: Driving International Research Agendas, [on-line] https://www.researchgate.net/publication/255591390_The_Nature_of_Student_Empowerment/link/54ed942b0cf28f3e6535bc7d/download, 28.02.2022.
WILLIAMS, J., CHESTERMAN, A. (2002), The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Routledge, London.
ZAWROTNY, P. (2021), “Dyktator we własnej mgle”, Zeszyty Komiksowe, 31, p. 140–142.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.