Translate to Teach and Beyond, That Is, the Potential of Comics in Teaching and Learning
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.21.2022.21.13Keywords:
translation, comic books, teaching, history of PortugalAbstract
TRANSLATE TO TEACH AND BEYOND, THAT IS, THE POTENTIAL OF COMICS IN TEACHING AND LEARNING
The aim of this article is to discuss a translation project developed at the Institute of Iberian and Ibero-American Studies (IEIeI) of the University of Warsaw, which aims to strengthen the teaching of the PLE, teach how to translate and theoretically reflect on the process of translation, as well as preparing in Polish teaching material rooted in Portuguese culture and language. I will dedicate the central part of this article to this latter segment.
References
AHMED, M. (2016), Openess of Comics. Generating Meaning within Flexible Structures, University Press of Mississippi, Jackson. DOI: https://doi.org/10.14325/mississippi/9781496805935.001.0001
BARRAL, N. (2021), Sur un air de fado, Dargaud, Paris.
COTRIM, J. P., ROCHA, M. (2020), Salazar. Teraz, i w godzinie jego śmierci, trad. T. Sobolska, J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa.
COTRIM, J. P. (2001), BD portuguesa, anos 90. Guia breve de tendências, autores e temas, Ministério da Cultura / IPLB, Lisboa.
HENRIQUES, R., LETRIA, A. (2012), Mar. Atividário, Pato Lógico Edições, Lisboa.
JANICKI, B. (2016), Dydaktyczny potencjał komiksu historycznego, Zin Zin Press, Opole–Poznań.
JANKOWSKI, J. (2019), “O zmianie hierarchicznego paradygmatu uniwersyteckiej zależności student – wykładowca w świetle działalności portugalistycznego koła przekładoznawczego Amor-Não-Me-Deixes”, Ars Educandi, 16, p. 93–105, [on-line] https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/arseducandi/article/view/3752/, 28.02.2022. DOI: https://doi.org/10.26881/ae.2019.16.08
KLIMKOWSKI, K. (2015), Towards a Shared Curriculum in Translator and
Interpreter Education, Wydawnicwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej we Wrocławiu, Wrocław–Washington.
LAKOFF, G., JOHNSON, M. (1980/2010), Metafory w naszym życiu, trad.
T.P. Krzeszowski, Wydawnictwo Aletheia, Warszawa.
LOOI, C.-K., LIN, C.-P., LIU, K.-P. (2008), “Group Scribbles to Support Knowledge Building in Jigsaw Method”, IEEE Transactions on Learning Technologies, 1 (3), July-Sept. 2008, [on-line] https://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/4711038, 28.02.2022. DOI: https://doi.org/10.1109/TLT.2008.20
MARQUES, A. H. de Oliveira, ABRANCHES, F. (1998), História de Lisboa,. [Vol. I:1: séc. 1I-1580], Assírio&Alvim/CM de Lisboa, Lisboa.
MARQUES, A. H. de Oliveira, ABRANCHES, F. (2021), Historia Lizbony, trad. T. Sobolska, J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa.
MCCLOUD, S. (1995), Desvendando os quadrinhos, trad. H. De Carvalho, M. Do Nascimento Paro, Makron Books, São Paulo.
MEHISTO, P. (s.n.), “Material didáctico fornecido aos participantes do curso metodológico do ensino realizado na Faculdade de Novas Filologias da Universidade de Varsóvia em 2019–2020” (não publicado).
MOURA, P. (2008), “A Carga. Susa Monteiro (Bedeteca de Beja)”, Lerbd, [on-line] http://lerbd.blogspot.com/2008/05/carga-susa-monteiro-bedeteca-de-beja.html, 28.02.2022. “Scaffolding” [2015], The glossary of education reform, [on-line] https:// www.edglossary.org/scaffolding/, 28.02.2022.
SULLIVAN, A. M. (2015), “The Nature of Student Empowerment”, Self-Concept Research: Driving International Research Agendas, [on-line] https://www.researchgate.net/publication/255591390_The_Nature_of_Student_Empowerment/link/54ed942b0cf28f3e6535bc7d/download, 28.02.2022.
WILLIAMS, J., CHESTERMAN, A. (2002), The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Routledge, London.
ZAWROTNY, P. (2021), “Dyktator we własnej mgle”, Zeszyty Komiksowe, 31, p. 140–142.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.