Banda Desenhada portuguesa traduzida para polaco

Abordagem histórica e teórica na área dos estudos de tradução

Autores

  • Jakub Jankowski Universidade de Varsóvia, Polonia

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31

Palavras-chave:

tradução da BD, BD portuguesa, história da tradução, prática da tradução, estudos de tradução

Resumo

Este artigo pretende desenvolver o estudo histórico no âmbito dos Estudos de Tradução, descrevendo os fatores internos e externos que influenciam as traduções polacas da BD portuguesa. Pretende‑se fornecer uma lista completa das obras traduzidas para os futuros estudos tradutológicos e indicar os possíveis pontos de partida para as análises. Ao mesmo tempo tenta‑se indicar os elementos mais importantes e problemáticos na tradução da BD, esboçando assim premissas para a teoria geral da tradução da BD.

Referências

Bassnet, S. (1980/2002), Estudos de tradução. Fundamentos de uma disciplina, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa.

Hatfield, Ch. (2005), Alternative Comics: an Emerging Literature, University Press of Mississippi, Jackson.

Hurtado Albir, A. (2001/2008), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.

Jankowski, J. (2011), „Portugalscy pionierzy”, Ziniol, [on line] http://ziniol.blogspot.com/2011/02/portugalscy‑pionierzy.html –13.02.2014.

Jarniewicz, J. (2012), Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.

Kalewska, A. (2010), “Camões, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku”, Między Oryginałem a Przekładem, XVI, Kraków, pp. 81‑89.

Kalewska, A. (2011), “A literatura polaca traduzida em Portugal (1900‑2010). Que futuro?”, Revista de Letras, 10, pp. 165‑182.

McCloud, S. (1993), Understanding Comics, Harper, New York.

Pięta, H. (2013), Entre periferias. Contributo para a história externa da traduçăo da Literatura polaca em portugal (1855‑2010). Tese de doutoramento orientada pelos professores doutores João de Almeida Flor e Teresa Menano Seruya.

Stanisławski, K. (2010), A Pior Banda do Mundo – sobre a tradução de banda desenhada em grupo, ISII UW. Tese de mestrado orientada pelo professor doutor Gerardo Beltrán‑Cejudo.

Wasilewska, A. (2012), “Raport o stanie tłumacza”, Literatura na Świecie, 5‑6 (490‑491), Warszawa, pp. 425‑430.

Blogue de Jakub e Mateusz Jankowski: http://www.przypadkiem.blogspot.com.

Página do site dedicado à BD Poltergeist: http://polter.pl.

Página da Revista Ziniol: http://ziniol.blogspot.com.

Downloads

Publicado

2014-12-30

Edição

Secção

Linguística, didática e estudos de tradução

Como Citar

«Banda Desenhada Portuguesa Traduzida Para Polaco: Abordagem histórica E teórica Na área Dos Estudos De tradução». 2014. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 13 (Dezembro): 403-15. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31.

Artigos Similares

1-10 de 129

Também poderá iniciar uma pesquisa avançada de similaridade para este artigo.