Opowieści ormiańskie z miasteczka Kuty w tłumaczeniu na język polski wraz z komentarzami
DOI:
https://doi.org/10.12797/KPK.08.2016.08.05Ключові слова:
вірменська мова, діалект польських вірменАнотація
Оповістки з вірменського містечка Кути у польському перекладі з коментарем
Містечко Кути між Черемошем і Карпатами було останнім місцем у Польщі, де до Другої світової війни, зберігся західновірменський діалект польських вірмен. Свяще- ник о. Казімір Рошко 1950 р. зв’язався із декількома носіями останнього живого діа- лекту, що проживали в різних кутках центральної і західної Польщі. Він записав їхні розповіді латинською транскрипцією і у перекладі французькою мовою із пояснення- ми. Тексти ці було надруковано у щорічнику «Folia Orientalia» (числа за 1959-1961 рр.). У даний час автор, знавець вірменської мови та літератури, пропонує авторський переклад згаданих текстів. Додатково автором пояснюються складні та незрозумілі су- часному читачеві вирази згаслого діалекту польських вірмен.
Завантажити
Посилання
Ačaryan H., Kcnnowtcyown Artiali barbari, Erevan 1953.
Antonowicz-Bauer L., Dubiński A., Słownik turecko-polski / polsko-turecki, Warszawa 1983.
Froundjian D., Armenisch-Deutsches Wörterbuch, München 1952.
Garkavets A., Qypchaq Dictionary. On memorials of 16-17 centuries written by Armenian script, Almaty 2010.
Gata babci Abowian, „Awedis” 2010, nr 3, s. 16.
Hanusz J., O języku Ormian polskich, „Rozprawy i sprawozdania z posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności” 1886, t. 11, s. 350-481; 1889, t. 13, s. 214-296.
Hübschmann H., Armenische Studien, Leipzig 1883.
„Mały Awedis” – kolęda polskich Ormian, „Awedis” 2010, nr 5, s. 16.
Obrocka R., Chorut czy churut?, „Awedis” 2010, nr 4, s. 16.
Obrocka R., Grypczyszlik i dałałus (!), „Awedis” 2016, nr 20, s. 16.
Obrocka R., Z akcentem na ostatnią sylabę – GANDŻABUR, „Awedis” 2009, nr 1, s. 16.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych [Biblia Tysiąclecia], red. A. Jankowski, L. Stachowiak, K. Romaniuk, tł. W. Borowski et al., wyd. 2, popr., Poznań–Warszawa 1971.
Pisowicz A., Gramatyka ormiańska. Grabar – aszcharabar, wyd. 2, Kraków 2014. DOI: https://doi.org/10.12797/8371884893
Pisowicz A., Jednak churut czyli o języku ormiańsko-kipczackim, „Awedis” 2010, nr 5, s. 12.
Pisowicz A., Między Herem Armeńczykiem a Kurdem (!) o imieniu Kirkor, „Ruch Literacki” R. 56, 2015, z. 1(328) ze I-II, s. 61-75.
Pisowicz A., Phonetic Characteristics of the Dialect of Polish Armenians, [w:] Studia Indo-Iranica. Papers in Honour of Prof. Tadeusz Pobożniak, red. L. Bednarczuk, A. Czapkiewicz, Kraków 1983, Prace Komisji Językoznawstwa PAN, Oddział w Krakowie, nr 52, s. 85-90.
Pisowicz A., Polish Names of Armenians: Ormiańczyk … Kabzan, „Studia Etymologica Cracoviensia” 2000, t. 5, s. 91-95.
Roszko K., Les contes des Arméniens polonais de Kuty. Textes et traduction, „Folia Orientalia” 1959, vol. 1, fasc. 2, s. 274-295.
Roszko K., Les contes des Arméniens polonais de Kuty. Textes, traduction et vocabulaire (suite), „Folia Orientalia” 1961, vol. 4, s. 171-185.
Słownik wyrazów obcych, red. E. Sobol, Warszawa 1999.
Stopka K., Języki oswajane pismem. Alografia kipczacko-ormiańska i polsko-ormiańska w kulturze dawnej Polski, Kraków 2013.
Zaleski T., Słownik biograficzny duchownych ormiańskokatolickich oraz duchownych rzymskokatolickich pochodzenia ormiańskiego w Polsce w latach 1750-2000, przedm. N. Bedros, Kraków 2001.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2017 Krakowskie Pismo Kresowe

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.