Transculturación, translingüismo y la novela "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao" de Junot Díaz

  • Ingrid Petkova Universidad Pedagogica de Cracovia
Keywords: transculturation, translanguaging, barrier, bilinguism, fusion of cultures


Transculturation, Translanguaging and Junot Díaz’s Novel, "The Brief Wondrous Life" of Oscar Wao

The aim of this article is to talk about two concepts: transculturation and translanguaging and how these theories are expressed in Junot Díaz’s novel “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”. The first term was coined by the Cuban anthropologist, Fernando Ortiz, and it refers to the encounter between cultures in which they are changed by adapting elements from the each other. Translanguaging is a process in which bilingual speakers use their languages as an integrated communication system. This term was described in detail by, among others, Ofelia García and Li Wei. After introducing these concepts, the article will focus on how these theories contribute to the creation of a text, in this case the novel by Díaz, that crosses linguistic and cultural barriers.

Author Biography

Ingrid Petkova, Universidad Pedagogica de Cracovia

worked as an Assistant Professor at the Faculty of Humanities of Pedagogical University in Krakow between 2015 and 2019 where she gave classes related to Spanish language and Linguistics. Currently she is doing a postdoctoral research at the University of Veracruz, Mexico. Her fields of research include linguistic interference, teaching Spanish as a second language, dialects of Spanish language.


Adams J.N., Bilingualism and the Latin Language, Cambridge 2003. DOI:

Anzaldúa G., Borderlands. La frontera. The New Mestiza, San Francisco 2007.

Arguedas J.M., “No soy un aculturado…”, en idem, El zorro de arriba y el zorro de abajo, Buenos Aires 1971.

Bills G., “The US Census of 1980 and Spanish in the Southwest”, International Journal of the Sociology of Language, no. 79 (1989), DOI:

Blas Arroyo J.L., Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social, Madrid 2012.

Cassielles-Suárez E., “Radical Code-Switching in The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”, Bulletin of Hispanic Studies, vol. 90, no. 4 (2013), DOI:

Chávez-Silverman S., Killer Crónicas. Bilingual Memories, Madison 2004. DOI:

Díaz J., The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, New York 2007.

García O., Kleifgen J.A., Educating Emergent Bilinguals. Policies, Programs, and Practices for English Learners, New York–London 2010.

García O., Wei L., Translanguaging. Language, Bilingualism and Education, London 2014. DOI:

Granda J. de, Transculturación e interferencia lingüística en el Puerto Rico contemporáneo: 1898-1968, Bogotá, 1968.

Gumperz J., Hernánez-Chávez E., “Bilingual Code-Switching”, en R. Harris, B. Rampton (eds.), The Language, Ethnicity and Race Reader, London–New York 1972.

Iznaga D., Transculturación en Fernando Ortiz, La Habana 1989.

Jullien F., La identidad cultural no existe, trad. P. Cuartas, Madrid 2017.

Lago E., “Estados Unidos Hispanos”, en H. López Morales (ed.), Enciclopedia del español en los Estados Unidos, Madrid 2008.

McCracken E., Paratexts and Performance in the Novels of Junot Díaz and Sandra Cisneros, London 2016. DOI:

Mohr N., Matter of Pride and Other Stories, Houston 1997.

Molloy S., Vivir entre lenguas, Buenos Aires 2013.

Moreno Fernández F., Las variedades de la lengua española y su enseñanza, Madrid 2010.

Moya Pons F., “Dominican National Identity and Return Migration”, Occasional Papers (Center for Latin American Studies, University of Florida), no. 1 (1981).

Ortiz F., “La cubanidad y los negros”, Estudios Afrocubanos, vol. 3 (1939).

Ortiz F., Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Madrid 2002 (primera edición: La Habana 1940).

Ortiz López L.A., Lacorte M., Contactos y contextos lingüísticos. El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, Madrid 2005.

Pessar P., “Introduction: New Approaches to Caribbean Migration and Return”, en eadem (ed.), Caribbean Circuits. New Directions in the Study of Caribbean Migration, New York 1997. DOI:

Toribio A.J., “Nosotros somos dominicanos: Language and Self-Definition among Dominicans”, en A. Roca (ed.), Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, Somerville 2000.

Torres L., “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers”, MELUS, vol. 32, no. 1 (2007).

Welsch W., “Transculturality – The Puzzling Forms of Culture Today”, en M. Featherstone, S. Lash (eds.), Spaces of Culture: City, Nation, World, London 1999.

Fuentes de Internet:

“The Annotated Oscar Wao: Notes and Translations for The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz”, [online], 17 marzo 2018.

Alberte D., 7 canciones sobre inmigración para responserle a Donald Trump, [online], 3 julio 2018.

Díaz J., “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao” (Excerpt), Genius, [online], 13 marzo 2018.

Kakutami M., “Acclimating to America, and to Women”, New York Times, 21 septiembre 2012, [online], 9 enero 2018.

“Mitos, leyendas y personajes folclóricos. La Ciguapa”, Mi país: República Dominicana, [online], 17 marzo 2018.

Otheguy H., 10 películas sobre los latinos en Estados Unidos: tragedias e ilusiones, [online], 17 marzo 2018.

How to Cite
Petkova, Ingrid. 2020. “Transculturación, translingüismo Y La Novela "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao" De Junot Díaz”. Politeja 16 (3(60), 139-54.