On Some Aspects of Word , Image and Human Values as Reflected by Russian Orthodox Icons and Western Religious Paintings
DOI:
https://doi.org/10.12797/Politeja.13.2016.44.05Keywords:
word, image, Russian Orthodox icon, western religious painting, axiologyAbstract
The main focus of interest in the paper is the attitude of Western and Eastern stems of Christianity towards religious painting with reference to the problem of equality of word and image as far as the Church teaching is concerned. The roots and basic notions of Christian anthropology as well as positions revealed by both Churches during the discussions in 7-8th centuries are regarded as foundations for noticeable differences in interpretations of meanings, means, artistic principles, reality representations, ways of passing on the truth on man in Orthodox icons and Western religious paintings either. Taking in to account the relationship between object and its representation the paper develops the idea of metonymical principle being crucial for Western religious paintings and symbolic connection between signans belonging to the earthly reality and signatum pointing out to transcendent realm in Orthodox icon painting.
Downloads
References
Aldridge, A. Owen 1986: The Reemergence of World Literature. A Study of Asia and the West. Newark DE: University of Delaware Press, and, Cranbury/London/Mississauga: Associated University Presses.
Arnold, Heinz Ludwig 2009: “Vorwort zur dritten, völlig neu bearbeiteten Auflage,” in: Idem (ed.): Kindlers Literatur Lexikon. A–Bak. 1. Third edition. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.
Auerbach, Erich 1952: “Philologie der Weltliteratur,” in: Walter Muschg, Emil Staiger, Walter Henzen (eds.): Weltliteratur. Festgabe für Fritz Strich zum 70. Geburtstag. Bern: Francke, pp. 39-50.
Bassnett, Susan 2011: “The Translator as Cross-Cultural Mediator,” in: Kirsten Malmkjær, Kevin Windle (eds.): The Oxford Handbook of Translation Studies. (Oxford Handbooks in Linguistics.) Oxford/New York: Oxford University Press, pp. 94-107. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008
Bäuml, Franz H. 1980: “Varieties and Consequences of Medieval Literacy and Illiteracy,” Speculum 55(2): 237-265. DOI: 10.2307/2847287. DOI: https://doi.org/10.2307/2847287
Bodmer, Thomas 2009: “Jeremias. Ein Bekenntnis zu Pazifismus, Humanismus und Weltbürgertum,” in: Joachim Brügge (ed.): „Das Buch als Eingang zur Welt“. Zur Eröffnung des Stefan-Zweig-Centre Salzburg am 28. November 2008. (Schriftenreihe des Stefan-Zweig-Centre Salzburg 1.) Würzburg: Königshausen & Neumann, pp. 67-75.
Bodnár, Judit 2003: “Roquefort vs Big Mac: Globalization and its Others,” Archives européennes de sociologie / European Journal of Sociology / Europäisches Archiv für Soziologie 44(1): 133-144. DOI: https://doi.org/10.1017/S000397560300122X
Bryant, Joseph M. 2006: “The West and the Rest Revisited: Debating Capitalist Origins, European Colonialism, and the Advent of Modernity,” Canadian Journal of Sociology / Cahiers canadiens de sociologie 31(4): 403-444. DOI: 10.2307/20058730. DOI: https://doi.org/10.1353/cjs.2006.0066
Bubíková, Šarká 2004: “The Formation and Transformation of the American Literary Canon,” in: Pavel Drábek, Jan Chovanec (eds.): Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies (Literature and Cultural Studies). (Theory and Practice in EnglishStudies 2.) Brno: Masaryk University in Brno, Faculty of Arts, Department of English and American Studies, pp. 25-28.
Cai, Mingshui 1998: “Multiple Definitions of Multicultural Literature: Is the Debate Really Just ‘Ivory Tower’ Bickering?,” The New Advocate 11: 311-324.
Cronin, Michael 2006: Translation and Identity. London/New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698
Crystal, David 1997: English as a Global Language. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Damrosch, David 2003: What is World Literature? (Translation/Transnation.) Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Derks, Will 1996: “‘If Not to Anything Else.’ Some Reflections on Modern Indonesian Literature,” Bijdragen tot de Taal‑, Land- en Volkenkunde 152: 341-352. DOI: https://doi.org/10.1163/22134379-90003003
Dixon, Robert 2012: “Scenes of Reading: Is Australian Literature a World Literature?,” in: Peter Kirkpatrick, Robert Dixon (eds.): Republics of Letters. Literary Communities in Australia. Sydney: Sydney University Press, pp. 71-83.
Domínguez, César 2012(a): “Dionýz Ďurišin and a Systemic Theory of World Literature,” in: Theo D’haen, David Damrosch, Djelal Kadir (eds.): The Routledge Companion to World Literature. London/New York: Routledge, pp. 99-107.
Domínguez, César 2012(b): “World Literature and Cosmopolitanism,” in: Theo D’haen, David Damrosch, Djelal Kadir (eds.): The Routledge Companion to World Literature. London/New York: Routledge, pp. 242-252.
Dooghan, Daniel M. 2011: Literary Cartographies: Lu Xun and the Production of World Literature. A Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Minnesota in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy. Available from ProQuest Udini (New York), or under <http://hdl.handle.net/11299/104555> (downloaded on December 6, 2016).
Eagleton, Terry 1997: Literary Theory. An Introduction. Reprint of the second edition. Oxford/Malden: Blackwell Publishers.
Eco, Umberto 2010: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. (Tascabili Bompiani 424.) Milano: Bompiani.
Engdahl, Horace 2010: “A Nobel Sensibility,” World Policy Journal 27(3): 41-45. DOI: https://doi.org/10.1162/wopj.2010.27.3.41
Eysteinsson, Ástráður 2006: “Notes on World Literature and Translation,” Angles on the English-Speaking World 6: 11-24.
Federici, Eleonora 2007: “The Translator’s Intertextual Baggage,” Forum for Modern Language Studies 43(2): 147-160. DOI: 10.1093/fmls/cqm005. DOI: https://doi.org/10.1093/fmls/cqm005
Fiedler, Sabine 2011: “English as a Lingua Franca – a Native-culture-free Code? Language of Communication vs. Language of Identification,” Apples – Journal of Applied Language Studies 5(3): 79-97.
Ghose, Partha 2011: “What is Reality? An Introduction to Tagore’s and Einstein’s Views on Reality and Causality,” Journal of Indian Council of Philosophical Research 28(1): 25-61.
Ghosh, Amitav 1998: “The March of the Novel through History: The Testimony of My Grandfather’s Bookcase,” The Kenyon Review New Series 20(2): 13-24.
Gogolin, Ingrid 2009: “‘Bildungssprache’ – The Importance of Teaching Language in Every School Subject,” in: Tanja Tajmel, Klaus Starl (eds.): Science Education Unlimited. Approaches to Equal Opportunities in Learning Science. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann Verlag, pp. 91-102.
Goßens, Peter 2003: „[Review of:] Manfred Koch: Weimaraner Weltbewohner. Zur Genese von Goethes Begriff ‚Weltliteratur‘,“ Arbitrium 21: 195-200. DOI: https://doi.org/10.1515/ARBI.2003.195
Goßens, Peter 2011: Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05315-2_4
Hann, Chris 2007: “Weder nach dem Revolver noch dem Scheckbuch, sondern nach dem Rotstift greifen: Plädoyer eines Ethnologen für die Abschaffung des Kulturbegriffs,” in: Michael C. Frank, Bettina Gockel, Thomas Hauschild, Dorothee Kimmich, Kirsten Mahlke (eds.): Fremde Dinge. (Zeitschrift für Kulturwissenschaften 1/2007.) Bielefeld: Transcript-Verlag, pp. 125-134.
Heydebrand, Renate von; Winko, Simone 2008: “The Qualities of Literatures: A Concept of Literary Evaluation in Pluralistic Societies,” in: Willie van Peer (ed.): The Quality of Literature. Linguistic Studies in Literary Evaluation. (Linguistic Appproaches to Literature 4.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 223-239. DOI: https://doi.org/10.1075/lal.4.16hey
Hinderer, Walter 2004: “Wieland’s Cosmopolitan Classicism,” in: David E. Wellbery, Judith Ryan, Hans Ulrich Gumbrecht, Anton Kaes, Joseph Leo Koerner, Dorothea E. von Mücke (eds.): A New History of German Literature. (Harvard University Press Reference Library.) Cambridge, Mass./London: Belknap Press of Harvard University Press, pp. 381-386.
Hladnik, Miran 1995: “The Study of Literature in its European and American Settings with Reference to Slovene Fiction” (translated by Marc L. Greenberg), Slovene Studies 17: 139-154. DOI: 10.7152/ssj.v17i1.3991. DOI: https://doi.org/10.7152/ssj.v17i1.3991
Jannidis, Fotis 2003: “Polyvalenz – Konvention – Autonomie,” in: Fotis Jannidis, Gerhard Lauer, Matias Martinez, Simone Winko (eds.): Regeln der Bedeutung. Zur Theorie der Bedeutung literarischer Texte. (Revisionen 1.) Berlin: Walter de Gruyter, pp. 305-328. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110907018.305
Jannidis, Fotis; Lauer, Gerhard; Winko, Simone 2009: “Radikal historisiert: Für einen pragmatischen Literaturbegriff,” in: Simone Winko, Fotis Jannidis, Gerhard Lauer (eds.): Grenzen der Literatur. Zu Begriff und Phänomen des Literarischen. (Revisionen 2.) Berlin: Walter de Gruyter, pp. 3-37.
Kahane, Henry 1986: “A Typology of the Prestige Language,” Language 62(3): 495-508. DOI: 10.2307/415474. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1986.0048
Katzenstein, Peter J. (ed.) 2012: Sinicization and the Rise of China. Civilizational Processes Beyond East and West. Abingdon/New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203127063
Khondker, Habibul Haque 2005: “Globalisation to Glocalisation: A Conceptual Exploration,” Intellectual Discourse 13(2): 181-199.
Kirste, Waltraud 2000: ‘Weltliteratur’ de Goethe, un Concepto Intercultural. Tesis Doctoral. Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea. Available under (downloaded on February 1, 2013).
Koch, Manfred 2005: „Goethes ‚Weltliteratur‘ – Ein ambivalenter Erwartungsbegriff. Goethe’s ‚Weltliteratur‘ – An Ambivalent Anticipatory Concept,“ in: Bettina Heintz, Richard Münch, Hartmann Tyrell (eds.): Weltgesellschaft. Theoretische Zugänge und empirische Problemlagen. (Zeitschrift für Soziologie, Sonderheft.) Stuttgart: Lucius & Lucius, pp. 51-67. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110509441-003
Lamping, Dieter 2010: Die Idee der Weltliteratur. Ein Konzept Goethes und seine Karriere. (Kröner– Taschenbuch 509.) Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
LaVopa, Anthony J. 2001: Fichte. The Self and the Calling of Philosophy, 1762-1799. Cambridge: Cambridge University Press.
Lotringer, Sylvère; Cohen, Sande 2001: “Introduction: A Few Theses on French Theory in America,” in: Idem (eds.): French Theory in America. New York/London: Routledge, pp. 1-9.
López, Xavier Mínguez 2011: “Local Literature in a Global World? Catalan Literature for Children and Young People,” Sino-US English Teaching 8: 327-336.
Mack, Michael 2014: Philosophy and Literature in Times of Crisis. Challenging Our Infatuation with Numbers. New York/London/New Delhi/Sydney: Bloomsbury.
Malmkjær, Kirsten 2011: “Meaning and Translation,” in: Kirsten Malmkjær, Kevin Windle (eds.): The Oxford Handbook of Translation Studies. (Oxford Handbooks in Linguistics.) Oxford/New York: Oxford University Press, pp. 108-122. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0009
Markish, Shimon 1999: “No Theory, Please!,” in: Sture Allén (ed.): Translation of Poetry and Poetic Prose. Proceedings of Nobel Symposium 110. Singapore: World Scientific Publishing Co., pp. 3-7. DOI: https://doi.org/10.1142/9789812815170_0001
Masoomi, Mohsen 2010: The Convergence of the Theory and the Text: An Eclectic Approach to Exploring the Motif of Globality in Mishra and Kundera’s Selected Works. A Thesis Submitted to the University of Pune for the Degree of Doctor of Philosophy. Available under <http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/3832> (downloaded on January 31, 2013).
Morek, Miriam; Heller, Vivien 2012: “Bildungssprache – Kommunikative, epistemische, soziale und interaktive Aspekte ihres Gebrauchs,” Zeitschrift für angewandte Linguistik 57(1): 67-101. DOI: 10.1515/zfal-2012-0011. DOI: https://doi.org/10.1515/zfal-2012-0011
Moretti, Franco 2000: “Conjectures on World Literature,” New Left Review 1: 54-68.
Murphy, Elena Rodriguez 2011: “The Translator as Rewriter of Postcolonial Literature: Ethical and Intercultural Considerations,” in: Javier Ruano García, María Jesús Fernández Gil, Miriam Borham Puyal, María José Díez García, Santiago Bautista Martín, Pedro Álvarez Mosquera, Blanca García Riaza (eds.): Current Trends in Anglophone Studies: Cultural, Linguistic and Literary Research. (Aquilafuente 172.) Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 43-51.
OED: Oxford English Dictionary. Updated September 2012 online version of the third edition of September 2011. Available under (accessed on December 21, 2012).
Oschmann, Dirk 2010: “Die Sprachlichkeit der Literatur,” in: Alexander Löck, Jan Urbich, Andreas Grimm (eds.): Der Begriff der Literatur. Transdisziplinäre Perspektiven. (Spectrum Literaturwissenschaft/Spectrum Literature 24.) Berlin/New York: Walter de Gruyter, pp. 409-426. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110225488.409
Ostler, Nicholas 2010: The Last Lingua Franca. English until the Return of Babel. London: Allen Lane.
Paranjape, Makarand R. 2011: “Tagore’s Idea of World Literature. A ideia de literatura mundial de Tagore,” Aletria – Revista de Estudos de Literatura 21(2): 27-39. DOI: 10.17851/2317-2096.21.2.27-39. DOI: https://doi.org/10.17851/2317-2096.21.2.27-39
Pelletier, Jacques 1986: “La littérature? Quelle littérature?,” Voix et Images 11(3=33): 538-542. DOI: 10.7202/200587ar. DOI: https://doi.org/10.7202/200587ar
Perkins, David 1992: Is Literary History Possible? Baltimore/London: The Johns Hopkins University Press.
Peters, John Durham 2001: “Seeing Bifocally: Media, Place, Culture,” in: Akhil Gupta, James Ferguson (eds.): Culture, Power, Place. Explorations in Critical Anthropology. Third printing. Durham/London: Duke University Press, pp. 75-92. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822382089-003
Petersson, Anders 2006: “Introduction: Concepts of Literature and Transcultural Literary History,” in: Idem (ed.): Literary History: Towards a Global Perspective. Volume 1. Notions of Literature Across Times and Cultures. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 1-35. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110894110.1
Pizer, John 2006: The Idea of World Literature. History & Pedagogical Practice. Baton Rouge: Louisiana State University Press.
Rāẏ , Satyendranāth 1983: Rabīndranāther cintājagat·. Sāhityacintā. Rabīndraracanā-saṃkalan. KalꞋkātā: Granthālaẏ.
Rion, Rosanna 2009: “Translation and Tradition: The Translator as Mediator between Two Literary Systems,” Coolabah 3: 164-169.
Ritzer, George 2007: The Globalization of Nothing 2. Thousand Oaks/London/New Delhi: Pine Forge Press. Roberts, David; Nelson, Brian 2011: “Literature and Globalization: Some Thoughts on Translation and the Transnational,” The AALITRA Review – A Journal of Literary Translation 3: 53-63.
Rosenberg, Rainer 2003: Verhandlungen des Literaturbegriffs. Studien zu Geschichte und Theorie der Literaturwissenschaft. (LiteraturForschung.) Berlin: Akademie Verlag. DOI: https://doi.org/10.1524/9783050081731
Salzberg, Christopher 2009: Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case Study and Theoretical Framework. オンライン多言語環境の中でのコミュニティ翻訳。ケーススタディと理論的枠組み. Doctoral thesis. Tokyo: The University of Tokyo. Available under <http://www.arch.mcgill.ca/prof/sijpkes/thesis-salzberg.pdf> (downloaded on December 6, 2016).
Samuelsson, Bengt 1997: “1997 Opening Address.” Available under (accessed on December 30, 2012).
Sartre, Jean-Paul 1972: Qu’est-ce que la littérature? (Collection Idées 58.) Paris: Éditions Gallimard.
Schweiker, William 2005: “Intellectual Fences and Cultural Values: The Shifting Boundaries Between Ethics, Practical Theology, and Biblical Studies,” in: Michael Welker, Friedrich Schweitzer (eds.): Reconsidering the Boundaries Between Theological Disciplines. Zur Neubestimmung der Grenzen zwischen den theologischen Disziplinen. (Theologie: Forschung und Wissenschaft 8.) Münster: Lit Verlag, pp. 137-150.
Schwinn, Thomas 2006: “Konvergenz, Divergenz oder Hybridisierung? Voraussetzungen und Erscheinungsformen von Weltkultur,” Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie 58: 201-232. DOI: https://doi.org/10.1007/s11575-006-0053-2
Simon, Sherry 2002: “Introduction,” in: Sherry Simon, Paul St-Pierre (eds.): Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Hyderabad: Orient Longman, pp. 9-29. DOI: https://doi.org/10.26530/OAPEN_578781
Skinner, John 1998: The Stepmother Tongue. An Introduction to New Anglophone Fiction. New York: St. Martin’s Press. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-26898-6
Suleiman, Yasir 2005: “From the Periphery to the Centre of Marginality: Towards a Prolegomenon of Translating Children’s Literature into Arabic,” Intercultural Communication Studies 14(4): 77-91.
Tagore, Rabindranath 1931: The Religion of Man being the Hibbert Lectures for 1930. London: George Allen & Unwin.
Tagore, Rabindranath 1997: Mein Vermächtnis. Aus dem bengalischen essayistischen Werk ausgewählt, übersetzt und herausgegeben von Rahul Peter Das. München: Kösel.
Ṭhākur, Rabīndranāth 1974: Rabīndra-racanābalī. Aṣṭam khaṇḍa. Reprint. Kalikātā: Biśbabhāratī. Thürmann, Eike; Vollmer, Helmut; Pieper, Irene 2010: Language(s) of Schooling: Focusing on Vulnerable Learners. (The Linguistic and Educational Integration of Children and Adolescents from Migrant Backgrounds, Studies and Resources 2.) Strasbourg: Language Policy Division, Directorate of Education and Languages, Council of Europe. Available under (downloaded on January 9, 2013).
Tiwari, Bhavya 2012: “Rabindranath Tagore’s Comparative World Literature,” in: Theo D’haen, David Damrosch, Djelal Kadir (eds.): The Routledge Companion to World Literature. London/New York: Routledge, pp. 41-48.
Tonkin, Humphrey; Frank, Maria Esposito 2010: “Preface,” in: Iidem (eds.): The Translator as Mediator of Cultures. (Studies in World Language Problems 3.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. vii-ix. DOI: https://doi.org/10.1075/wlp.3
Urbich, Jan 2010: “Der Begriff der Literatur, das epistemische Feld des Literarischen und die Sprachlichkeit der Literatur. Einleitende historische Bemerkungen zu drei zentralen Problemfeldern der Literaturtheorie,” in: Alexander Löck, Jan Urbich, Andreas Grimm (eds.): Der Begriff der Literatur. Transdisziplinäre Perspektiven. (Spectrum Literaturwissenschaft/Spectrum Literature 24.) Berlin/New York: Walter de Gruyter, pp. 9-62.
Vermeer, Hans J. 2007: “A Holistic Approach to Translation,” in: Idem: Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected Papers on Translation and Other Subjects. (TransÜD 13.) Berlin: Frank & Timme, pp. 87-104.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.