Sobre algunos nexos subordinantes en español y en polaco: tipos de estructuras que enlazan y diferenciaciones entre el registro escrito y el hablado
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.07Słowa kluczowe:
język hiszpański, język polski, składnia, zdanie podrzędnie złożone, konektoryAbstrakt
UWAGI O KILKU WYBRANYCH KONEKTORACH WPROWADZAJĄCYCH ZDANIA PODRZĘDNE W JĘZYKU HISZPAŃSKIM I POLSKIM. TYPOLOGIA I RÓŻNICE W JĘZYKU MÓWIONYM I PISANYM
W artykule jest mowa o kilku wybranych konektorach wprowadzających różne typy zdań podrzędnych w języku hiszpańskim (spójniku – que, zaimku – que i przysłówku – donde) i ich polskich odpowiednikach. Przeprowadzono także analizę kilku przykładów zdań podrzędnie złożonych w języku polskim i starano się wskazać hiszpańskie odpowiedniki występujących tam konektorów (że, który, gdzie, jeżeli). Chodziło o różnice w ilości wykładników tych relacji podrzędnych i ich funkcji w obu językach, a także o wpływ czasownika (jego charakterystyki modalnej i temporalnej) na użycie tego, a nie innego konektora. W części końcowej wspomniano o pewnych tendencjach w tworzeniu zdań złożonych z tymi spójnikami, zaimkami i przysłówkami względnymi w języku mówionym.
Bibliografia
Alarcos Llorach, E. (2006), Gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.
Brucart, J.Ma (2000), “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”, en: Bosque, I., Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. 1. Sintaxis básica de las clases de palabras, Espasa Calpe, Madrid, pp. 395-522.
Gili Gaya, S. (1998), Curso superior de sintaxis española, VoX, Barcelona.
Jodłowski, S. (1977), Podstawy polskiej składni, PWN, Warszawa.
Labocha, J. (1995), Gramatyka polska. Cz. III. Składnia, Księgarnia Akademicka, Kraków.
Labocha, J., Tutak, K. (2005), Podstawy analizy składniowej wypowiedzeń, Księgarnia Akademicka, Kraków.
Lyons, J. (1980), Semántica, Versión castellana Ramón Cerdà, Editorial Teide, Barcelona.
Pawlik, J. (2001), Selección de problemas de gramática española, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española (2009), Nueva gramática de la lengua española, Espasa Libros, Madrid.
Strutyński, J. (2000), Gramatyka polska, Wydawnictwo Tomasz Strutyński, Kraków.
Wróbel, H. (2001), Gramatyka języka polskiego, Spółka Wydawnicza „OD NOWA”, Kraków.
“Comunicación Verbal y No Verbal”, [on-line] www.escolares.net/lenguaje-y-comunicacion-verbal-y-no-verbal – 21.09.2012.
Domenech Val, A. “La conectividad en español no nativo: un estudio sobre hablantes arabófonos. Memoria de Máster dirigida por la Dra. Eli sa Rosado Villegas”, [on-line] http://www.educacion.gob.es/…/2011_BV_12_07Dome – 12.09.2012.
“¿Dónde estamos con donde? (el uso correcto de donde)”, [on-line] http://espaciodetraducciones.wordpress.com/2009/12/01/?donde-estamos-con-donde? – 12.09.2012.
Flores Garza, O., Ríos Flores, A.D., Morales Pérez, A., “Usos escolares y prácticas sociales del lenguaje”, [on-line] http://www.oei.es/congresolenguas/experienciasPDF/ Flores_Olivia.pdf - 21.09.2012.
“Narodowy Korpus Języka Polskiego. Wyszukiwarka korpusowa IPI PAN”, [on-line] http://www.nkjp.pl/poliqarp – 26.09.2012.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2012 Danuta Kucała

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.