La traducción intercultural de lenguajes especializados: el caso del lenguaje enológico
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.15Słowa kluczowe:
wino, nota degustacyjna, język kiperski, kulturem, interkulturaAbstrakt
TŁUMACZENIE MIĘDZYKULTUROWE JĘZYKÓW SPECJALISTYCZNYCH: JĘZYK KIPERSKI
Specjalistyczny język kiperski, jaki się tworzy obecnie w języku polskim, w znacznej mierze jest pochodną tłumaczeń not degustacyjnych win napisanych w innych językach, w tym wypadku hiszpańskiego. Bliższa analiza wykazała, że nieskrępowane nastawienie polskich kiperów do struktur języka polskiego sprzyja wprowadzaniu neologizmów oraz kalek składniowych i semantycznych. Wyrażenia w tekście źródłowym a priori nieprzetłumaczalne są uważane za kulturemy i wymagają zastosowania specyficznych technik translatorycznych.
Bibliografia
Bieńczyk, M. (2001), Kroniki wina, Wydawnictwo Sic!, Warszawa.
Bochnakowa, A. (1984), Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII wieku, Kraków, „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego”, z. 78.
Bochnakowa, A. (2002), “Jak opisać wino”, en: Między oryginałem a przekładem, VII, Kraków, p. 107-115.
Brdej, J. (2007), “La langue du vin – quelques remarques sur le processus de la perception dans la dégustation du vin”, en: Synergies, Pologne, 4, pp. 137-146, [on-line] http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Pologne4/brdej.pdf – 25.05.2012.
Carbonell i Cortés, O. (1999), Traducción y cultura. De la ideología al texto, Ediciones Colegio de España, Salamanca.
Gluck, M. (2003), “Wine Language. Useful idiom or idiot speak?”, en: Aitchison, J., Lewis. D. (eds.), New Media Language, Routledge, Londres, pp.107-115.
Grybosiowa, A. (2003), “Dynamika zmian językowych o podłożu kulturowym u progu XXI wieku (na materiale polskim)”, en: eadem (ed.), Język wtopiony w rzeczywistość, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, pp. 42-50, [on-line] http://www.poradniajezykowa.pl/artykuly/AG_dynamika.pdf – 10.11.2012.
Hughson, A., Boakes, R. (2001), “Perceptual and Cognitive Aspects of Wine Expertise”, Australian Journal of Psychology, 53/2, pp. 103-108. DOI: https://doi.org/10.1080/00049530108255130
Jackson, R. (2002), Wine Tasting: A Professional Handbook, Elsevier Academic Press, London.
Larousse. Los vinos (2005), [Larousse des vins (2004)], Spes Editorial, Barcelona.
Lehrer, A. (2007), “Can Wines Be Brawny? Reflections on Wine Vocabulary”, en: Smith, B. (ed.), Questions of Taste: The Philosophy of Wine, Signal Books, Oxford, pp. 127-139.
Lehrer, A. (2009), Wine and Conversation, Oxford University Press, Oxford. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195307931.001.0001
Lerat, P. (1997), Las lenguas especializadas [ Les langues spécialisées (1995)], Ariel, Barcelona.
Martin, J.R., White, P.R.R (2005), The Language of Evaluation. Appraisal in English, Palgrave, New York.
Newmark, P. (1992), Manual de Traducción, Cátedra, Madrid.
Peñín, J. (2008), Historia del vino, Espasa Calpe, Madrid.
Peynaud, E., Blouin, J. (2002), El gusto del vino, Mundi-Prensa, Madrid.
Peynaud, E. (1987), The Taste of Wine, London: Macdonald Orbis, Trans. Michael Schuster.
Sager, J.C. (1980), English Special Languages. Principles and practice in science and technology, Oscar Brandstetter Verlag, Wiesbaden.
Sager, J.C. (1994), Language Engineering and Translation. Consequences of Automation, Publisher, J. Benjamins Publishing Company, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.1
Suárez-Toste, E. (2009), “El lenguaje de cata en los foros de internet: una comparativa EEUU – España”, Ponencia en: First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine Description. Lexvin, Madrid (6.05.2009).
Swales, J. (1990), Genre Analysis. English in academic and research settings, Cambridge University Press, Cambridge.
Wisłocka, B. (2010), “Rojo picota vs. mulberry: Análisis contrastivo de frutas y colores en la cata”, en: Goded, M. (ed.), Proceedings of the First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine Description, UNED Arte y Humanidades, Madrid, pp. 145-156.
Wisłocka, B. (2012), Aplicación de la Teoría de la Valoración a las fichas de cata de vino en inglés, español y polaco y sus respectivas traducciones desde una perspectiva intercultural, Tesis doctoral no publicada, Facultad de Filología, UNED, Madrid.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2012 Elena Bárcena Madera, Bożena Wisłocka Breit

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.