La traducción intercultural de lenguajes especializados: el caso del lenguaje enológico

Autor

  • Elena Bárcena Madera Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madryt
  • Bożena Wisłocka Breit Universidad Politécnica de Madrid, Madryt

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.15

Słowa kluczowe:

wino, nota degustacyjna, język kiperski, kulturem, interkultura

Abstrakt

TŁUMACZENIE MIĘDZYKULTUROWE JĘZYKÓW SPECJALISTYCZNYCH: JĘZYK KIPERSKI

Specjalistyczny język kiperski, jaki się tworzy obecnie w języku polskim, w znacznej mierze jest pochodną tłumaczeń not degustacyjnych win napisanych w innych językach, w tym wypadku hiszpańskiego. Bliższa analiza wykazała, że nieskrępowane nastawienie polskich kiperów do struktur języka polskiego sprzyja wprowadzaniu neologizmów oraz kalek składniowych i semantycznych. Wyrażenia w tekście źródłowym a priori nieprzetłumaczalne są uważane za kulturemy i wymagają zastosowania specyficznych technik translatorycznych.

Bibliografia

Bieńczyk, M. (2001), Kroniki wina, Wydawnictwo Sic!, Warszawa.

Bochnakowa, A. (1984), Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII wieku, Kraków, „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego”, z. 78.

Bochnakowa, A. (2002), “Jak opisać wino”, en: Między oryginałem a przekładem, VII, Kraków, p. 107-115.

Brdej, J. (2007), “La langue du vin – quelques remarques sur le processus de la perception dans la dégustation du vin”, en: Synergies, Pologne, 4, pp. 137-146, [on-line] http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Pologne4/brdej.pdf – 25.05.2012.

Carbonell i Cortés, O. (1999), Traducción y cultura. De la ideología al texto, Ediciones Colegio de España, Salamanca.

Gluck, M. (2003), “Wine Language. Useful idiom or idiot speak?”, en: Aitchison, J., Lewis. D. (eds.), New Media Language, Routledge, Londres, pp.107-115.

Grybosiowa, A. (2003), “Dynamika zmian językowych o podłożu kulturowym u progu XXI wieku (na materiale polskim)”, en: eadem (ed.), Język wtopiony w rzeczywistość, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, pp. 42-50, [on-line] http://www.poradniajezykowa.pl/artykuly/AG_dynamika.pdf – 10.11.2012.

Hughson, A., Boakes, R. (2001), “Perceptual and Cognitive Aspects of Wine Expertise”, Australian Journal of Psychology, 53/2, pp. 103-108. DOI: https://doi.org/10.1080/00049530108255130

Jackson, R. (2002), Wine Tasting: A Professional Handbook, Elsevier Academic Press, London.

Larousse. Los vinos (2005), [Larousse des vins (2004)], Spes Editorial, Barcelona.

Lehrer, A. (2007), “Can Wines Be Brawny? Reflections on Wine Vocabulary”, en: Smith, B. (ed.), Questions of Taste: The Philosophy of Wine, Signal Books, Oxford, pp. 127-139.

Lehrer, A. (2009), Wine and Conversation, Oxford University Press, Oxford. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195307931.001.0001

Lerat, P. (1997), Las lenguas especializadas [ Les langues spécialisées (1995)], Ariel, Barcelona.

Martin, J.R., White, P.R.R (2005), The Language of Evaluation. Appraisal in English, Palgrave, New York.

Newmark, P. (1992), Manual de Traducción, Cátedra, Madrid.

Peñín, J. (2008), Historia del vino, Espasa Calpe, Madrid.

Peynaud, E., Blouin, J. (2002), El gusto del vino, Mundi-Prensa, Madrid.

Peynaud, E. (1987), The Taste of Wine, London: Macdonald Orbis, Trans. Michael Schuster.

Sager, J.C. (1980), English Special Languages. Principles and practice in science and technology, Oscar Brandstetter Verlag, Wiesbaden.

Sager, J.C. (1994), Language Engineering and Translation. Consequences of Automation, Publisher, J. Benjamins Publishing Company, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.1

Suárez-Toste, E. (2009), “El lenguaje de cata en los foros de internet: una comparativa EEUU – España”, Ponencia en: First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine Description. Lexvin, Madrid (6.05.2009).

Swales, J. (1990), Genre Analysis. English in academic and research settings, Cambridge University Press, Cambridge.

Wisłocka, B. (2010), “Rojo picota vs. mulberry: Análisis contrastivo de frutas y colores en la cata”, en: Goded, M. (ed.), Proceedings of the First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine Description, UNED Arte y Humanidades, Madrid, pp. 145-156.

Wisłocka, B. (2012), Aplicación de la Teoría de la Valoración a las fichas de cata de vino en inglés, español y polaco y sus respectivas traducciones desde una perspectiva intercultural, Tesis doctoral no publicada, Facultad de Filología, UNED, Madrid.

Opublikowane

2012-08-15

Numer

Dział

Lenguas en contraste: El caso del español y polaco

Jak cytować

“La traducción Intercultural De Lenguajes Especializados: El Caso Del Lenguaje enológico”. 2012. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 11 (August): 207-19. https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.15.

Podobne artykuły

1-10 z 38

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.