Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… desde logo, porque…
As traduções de ‘desde logo’ para Espanhol, Búlgaro e Polaco
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.18.2019.18.30Palavras-chave:
linguística contrastiva, tradução, marcadores discursivos, “desde logo”Resumo
A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco.
Referências
BAZZANELLA, C., BORREGUERO ZULOAGA, M. (2011), “Allora e entonces: problemi teorici e dati empirici”, Discourse markers in Romance languages. Oslo Studies in Language, 3(1), pp. 7-45.
BORREGUERO ZULOAGA, M., PERNAS IZQUIERDO, P., GILLANI, E. (2017), “Metadiscursive Funtions and Discourse Markers in L2 Italian” em: Loureiro, A.P., Carapinha, C., Plag, C. (coords.), Marcadores Discursivos e(m) Tradução, Imprensa da Universidade de Coimbra, Coimbra, pp. 15-57.
CERROLAZA, O. (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa, Madrid.
Corpus de Referência do Português Contemporâneo, [on-line] http://www.clul.ul.pt/en/resources/183-reference-corpus-of-contemporary-portuguese-crpc.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, (2001) (2 volumes), Academia das Ciências, Verbo Lisboa. DOI: https://doi.org/10.5628/rpcd.01.03.03
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2003), Temas e Debates, Lisboa. Infopedia, [on-line] https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/logo.
KOEHN, P. (2005), “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation” em: Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, September 13-15, Phuket, Thailand, 79-85.
LOPES, A. C. M. (2011), “La polyfonctionnalité du marqueur discursif ‘afinal’ en portugais européen”, Discourse Markers in Romance Languages. Oslo Studies in Language 3(1), 131-140.
LÓPEZ SERENA, A., BORREGUERO ZULOAGA, M. (2010), “Los marcadores del proyecto y la variación lengua hablada vs. lengua escrita” em: Loureda, Ó., Acín, E. (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Arco Libros, Madrid, pp. 415-495.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A., PORTOLÉS LÁZARO, J. (1999), “Los marcadores del discurso” em: Bosque, I., Demonte, V. (eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid, pp. 4051-4207.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (2011) “De nuevo sobre la gramaticalización de desde luego”, Cuadernos “Lorenzo Hervás”, 20 (extraordinario), Universidad Carlos III de Madrid, Madrid, pp. 365-378. Priberam, [on-line] https://dicionario.priberam.org.
RAPOSO, E. P. (2013) “Advérbio e sintagma adverbial” em: Raposo, E. P. [et al.] (orgs.), Gramática do Português, vol. I, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española, 23ª ed., [on-line] http://www.rae.es/rae.html.
SÁNCHEZ, A. (ed.) (2001), Gran diccionario de uso del español actual, Ed. Sociedad General Española de Librería, S.A. Madrid.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.