Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… desde logo, porque…

As traduções de ‘desde logo’ para Espanhol, Búlgaro e Polaco

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.18.2019.18.30

Keywords:

contrastive linguistics, translation, discourse markers, desde logo

Abstract

The Translations of desde logo to Spanish, Bulgarian and Polish

The present research aims to identify difficulties and translation strategies of desde logo (PT) into Spanish, on one hand, and into Bulgarian and Polish, on the other hand. Starting from a first (and still ongoing) contrastive study on the behaviour of the items desde logo (PT) and desde luego (ES), and considering the effects that the proximity (formal but not semantic) of the two DMs can have in the construction of the translation strategies, it is our intention to frame the results obtained in a broader analysis, involving the contrast with languages more distant from Portuguese, namely Bulgarian and Polish.

PlumX Metrics of this article

References

BAZZANELLA, C., BORREGUERO ZULOAGA, M. (2011), “Allora e entonces: problemi teorici e dati empirici”, Discourse markers in Romance languages. Oslo Studies in Language, 3(1), pp. 7-45.

BORREGUERO ZULOAGA, M., PERNAS IZQUIERDO, P., GILLANI, E. (2017), “Metadiscursive Funtions and Discourse Markers in L2 Italian” em: Loureiro, A.P., Carapinha, C., Plag, C. (coords.), Marcadores Discursivos e(m) Tradução, Imprensa da Universidade de Coimbra, Coimbra, pp. 15-57.

CERROLAZA, O. (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa, Madrid.

Corpus de Referência do Português Contemporâneo, [on-line] http://www.clul.ul.pt/en/resources/183-reference-corpus-of-contemporary-portuguese-crpc.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, (2001) (2 volumes), Academia das Ciências, Verbo Lisboa. DOI: https://doi.org/10.5628/rpcd.01.03.03

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2003), Temas e Debates, Lisboa. Infopedia, [on-line] https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/logo.

KOEHN, P. (2005), “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation” em: Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, September 13-15, Phuket, Thailand, 79-85.

LOPES, A. C. M. (2011), “La polyfonctionnalité du marqueur discursif ‘afinal’ en portugais européen”, Discourse Markers in Romance Languages. Oslo Studies in Language 3(1), 131-140.

LÓPEZ SERENA, A., BORREGUERO ZULOAGA, M. (2010), “Los marcadores del proyecto y la variación lengua hablada vs. lengua escrita” em: Loureda, Ó., Acín, E. (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Arco Libros, Madrid, pp. 415-495.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A., PORTOLÉS LÁZARO, J. (1999), “Los marcadores del discurso” em: Bosque, I., Demonte, V. (eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid, pp. 4051-4207.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (2011) “De nuevo sobre la gramaticalización de desde luego”, Cuadernos “Lorenzo Hervás”, 20 (extraordinario), Universidad Carlos III de Madrid, Madrid, pp. 365-378. Priberam, [on-line] https://dicionario.priberam.org.

RAPOSO, E. P. (2013) “Advérbio e sintagma adverbial” em: Raposo, E. P. [et al.] (orgs.), Gramática do Português, vol. I, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa.

Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española, 23ª ed., [on-line] http://www.rae.es/rae.html.

SÁNCHEZ, A. (ed.) (2001), Gran diccionario de uso del español actual, Ed. Sociedad General Española de Librería, S.A. Madrid.

Downloads

Published

2019-12-31

How to Cite

Loureiro, Ana, Patricia Rossi Jiménez, Natalia Sarnowska, Paulo Gonçalves, and Boyka Nédeva. 2019. “Traduzir Marcadores Discursivos não é Tarefa fácil… Desde Logo, porque…: As traduções De ‘desde logo’ Para Espanhol, Búlgaro E Polaco”. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 18 (December):431-46. https://doi.org/10.12797/SI.18.2019.18.30.

Issue

Section

Linguística, didática e estudos de tradução