La oposición de los verbos ser y estar con adjetivos y participios desde la perspectiva comparativa español-polaco

Authors

  • Justyna Wesoła Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.19.2020.19.12

Keywords:

ser/ estar opposition, copulative verbs, perfective/ imperfective aspect, adjective, predicative

Abstract

The Opposition between the Verbs ser and estar with Adjectives and Participles from the Spanish-Polish Comparative Perspective

The opposition between the verbs ser and estar, being absent in Polish, is one of the most recurrent subjects of teaching Spanish as a foreign language in Poland and one of the most evident differences between both languages. This article analyzes the possible analogy between the meanings of the two verbs in their copulative uses and the information provided by the Polish category of grammatical aspect. By the usage of the confrontational method (the analysis of the existing grammatical descriptions) and, first of all, the comparative method with a translation approach (the comparison of the originals and their translations), the paper attempts to discover the regularities that rule the transfer of the ser/estar opposition in combination with adjectives and participles to Polish.

PlumX Metrics of this article

References

Fuentes primarias: Originales y traducciones

CELA, C. J. (1983), La colmena, HMB, Barcelona, [on-line] https://www.litmir.me/br/?b=125345, 20.10.2020 [C].

CELA, C. J. (1960), Ul, trad. Wojciechowska, K., Czytelnik, Warszawa.

CELA, C. J. (1985), Mazurca para dos muertos, Seix Barral, Barcelona, [online] https://www.litmir.me/br/?b=125329, 20.10.2020 [M].

CELA, C. J. (2007), Mazurek dla dwóch nieboszczyków, trad. Komarnicka, E., TMM Polska/Planeta Marketing: Axel Springer Polska, Warszawa.

MENDOZA, E. (1982), El laberinto de las aceitunas, Seix Barral, Barcelona [A].

MENDOZA, E. (2013), Oliwkowy labirynt, trad. Chrobak, M., Znak, Kraków.

PÉREZ-REVERTE, A. (2002), La tabla de Flandes, Alfaguara, Madrid, [online] https://www.litmir.me/br/?b=125167&p=1, 20.10.2020 [T].

PÉREZ-REVERTE, A. (2009), Szachownica flamandzka, trad. Łobodziński, F., Muza, Warszawa.

RUIZ ZAFÓN, C. (2017), La sombra del viento, Planeta, Barcelona [S].

RUIZ ZAFÓN, C. (2007), Cień wiatru, trad. Fabjańska-Potapczuk, B., Marrodán Casas C., Muza, Warszawa.

Corpus:

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Banco de datos (CREA) en línea: Corpus de referencia del español actual, [on-line] http://www.rae.es, 30.12.2019.

Fuentes secundarias:

ALARCOS LLORACH, E. (1994), Gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

BOSQUE, I. (1990), “Sobre el aspecto en los adjetivos y en los participios”, en: Bosque, I. (ed.), Tiempo y aspecto en español, Cátedra, Madrid, pp. 177-210.

CONTI JIMÉNEZ, C. (2004), “Construcciones pasivas con estar”, ELUA, 18, pp. 21-44, https://doi.org/10.14198/ELUA2004.18.02. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2004.18.02

GŁOWICKA, M. (2014), “Aproximación al estudio de las perífrasis incoativas españolas y sus equivalentes en polaco”, en: Bułat Silva, Z., Głowicka, M., Wesoła, J. (eds.), Variación, contraste, circulación. Perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, pp. 183-191.

GÓMEZ TORREGO, L. (2002), Gramática didáctica del español, Ediciones SM, Madrid.

GUTIÉRREZ ARÁUS, M. L. (1991), “Sobre ser/estar en español y su enseñanza a los anglohablantes”, ASELE, Actas III, pp. 315-326, [on-line] https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/03/03_0313.pdf, 30.12.2019.

HERNÁNDEZ, G. (2006), Análisis gramatical. Teoría y práctica, Sociedad General de Librería, Madrid.

KOZŁOWSKA, Z. (1985), „Badania przekładowe a badania konfrontatywne”, en: Grucza, F. (ed.), Lingwistyka, glottodydaktyka. Materiały z VIII sympozjum zorganizowanego przez ILS UW, Jadwisin, listopad 1982, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, pp. 239-252.

NOWIKOW, W. (2017), “Tiempos verbales”, en: Nowikow, W. (ed.), Gramática contrastiva español-polaco, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, pp. 127-178.

HURTADO ALBIR, A. (2007), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.

PERLIN, O. (1993), Zarys gramatyki języka hiszpańskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

WAWRZKOWICZ, S., HISZPAŃSKI, K. (1983), Podręczny słownik hiszpańsko-polski, Wiedza Powszechna, Warszawa.

Downloads

Published

2020-12-19

How to Cite

Wesoła, Justyna. 2020. “La oposición De Los Verbos Ser Y Estar Con Adjetivos Y Participios Desde La Perspectiva Comparativa español-Polaco”. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 19 (December):285-98. https://doi.org/10.12797/SI.19.2020.19.12.