A língua portuguesa na transcrição cirílica num dicionário do século XVIII

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.27

Keywords:

Portuguese, lexicography, transcription, transliteration, Cyrillic alphabet

Abstract

THE PORTUGUESE LANGUAGE IN CYRILLIC TRANSCRIPTION IN AN EIGHTEENTH-CENTURY DICTIONARY

In 1787‑1789 two volumes of a huge lexicographic work were published, with the title Linguarum totius orbis vocabularia comparativa (…), commonly called Catherine the Great’s Dictionary. The dictionary contains 273 Russian entries from different thematic groups, each one with semantic equivalents in two hundred European and Asiatic languages. All the words, with no exception, are transcribed in the Russian Cyrillic alphabet, independently from the language they represent. The paper deals, in general terms, with the transcription of Portuguese words included in the dictionary.

PlumX Metrics of this article

References

Archimbault, S. (2010), “Peter Simon Pallas (1741‑1811), un naturaliste parmi les mots”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII/1, Paris, pp. 69‑91. DOI: https://doi.org/10.3406/hel.2010.3291

Bochnakowa, A. (1999), “Francuskie wyrazy w XVIII‑wiecznym słowniku porównawczym Linguarum totus orbis vocabularia comparativa (1787‑1789)”, Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności, LXIII, Kraków, pp. 109‑112.

Bochnakowa, A. (2013), “Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta (…), 1787‑1789”, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 130, Kraków, pp. 41‑50.

Comtet, R. (2010), “Le russe comme métalangage : transcription et translittération en alphabet cyrillique dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII, 1, Paris, pp. 93‑114. DOI: https://doi.org/10.3406/hel.2010.3292

Fałowski, A. (1999), “Język ukraiński w Słowniku Katarzyny II”, em: Mieczkowska, H. (ed.), In memoriam Alfredi Zaręba et Josephi Reczek (=Prace Komisji Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk, LI), Wydawnictwo Oddziału Polskiej Akademii Nauk, Kraków, pp. 137‑144.

Fałowski, A. (2000), “Materiał czeski w Słowniku Katarzyny II”, em: Wróbel, H. (ed.), Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane profesor Teresie Zofii Orłoś, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, pp. 89‑94.

Jakubczyk, M. (2014), “Polszczyzna grażdańska w słowniku carycy Katarzyny II”, Poradnik Językowy, 2, Warszawa, pp. 78‑95.

Jakubczyk, M. (no prelo), “Słownik carycy Katarzyny Wielkiej w kontekście europejskich teorii językowych II połowy XVIII wieku i na tle tradycji leksykograficznej”.

Juszkiewicz, U. (1975), “Porównawczy słownik Katarzyny II na tle rozwoju rosyjskiego języka literackiego XVIII wieku”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXX, 11, Sectio F: Nauki Humanistyczne, Lublin, pp. 157‑168.

Juszkiewicz, U. (1976), “Materiał rosyjski ze słownika Katarzyny II”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXXI, 22, Sectio F: Humaniora, Lublin, pp. 385‑401.

Stachowski, S. (1987), “Wyrazy albańskie w Słowniku P.S. Pallasa (1787‑1789)”, Acta Baltico‑Slavica, XVII, Wrocław, pp. 237‑253.

Stala, E. (2011), “Diccionario de Catalina la Grande (1787‑1789). Análisis del material español”, Studia Iberystyczne, 10, Kraków, pp. 151‑163. DOI: https://doi.org/10.12797/SI.10.2011.10.12

Downloads

Published

2014-12-30

How to Cite

Dębowiak, Przemysław. 2014. “A língua Portuguesa Na transcrição cirílica Num dicionário Do século XVIII”. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 13 (December):343-55. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.27.

Issue

Section

Linguística, didática e estudos de tradução