A língua portuguesa na transcrição cirílica num dicionário do século XVIII

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.27

Palavras-chave:

português, lexicografia, transcrição, transliteração, alfabeto cirílico

Resumo

Nos anos 1787‑1789 foram publicados dois volumes de uma grande obra lexicográfica intitulada Linguarum totius orbis vocabularia comparativa (…) que comummente se costuma chamar Dicionário de Catarina a Grande da Rússia. O dicionário contém 273 entradas russas de vários grupos temáticos, cada uma com equivalentes semânticos em duzentas línguas europeias e asiáticas. Todos os vocábulos, sem exceção alguma, vêm transcritos no alfabeto cirílico russo, independentemente da língua cujo léxico representam. O artigo trata, em linhas gerais, da transcrição das palavras portuguesas incluídas no dicionário.

Referências

Archimbault, S. (2010), “Peter Simon Pallas (1741‑1811), un naturaliste parmi les mots”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII/1, Paris, pp. 69‑91. DOI: https://doi.org/10.3406/hel.2010.3291

Bochnakowa, A. (1999), “Francuskie wyrazy w XVIII‑wiecznym słowniku porównawczym Linguarum totus orbis vocabularia comparativa (1787‑1789)”, Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności, LXIII, Kraków, pp. 109‑112.

Bochnakowa, A. (2013), “Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta (…), 1787‑1789”, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 130, Kraków, pp. 41‑50.

Comtet, R. (2010), “Le russe comme métalangage : transcription et translittération en alphabet cyrillique dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII, 1, Paris, pp. 93‑114. DOI: https://doi.org/10.3406/hel.2010.3292

Fałowski, A. (1999), “Język ukraiński w Słowniku Katarzyny II”, em: Mieczkowska, H. (ed.), In memoriam Alfredi Zaręba et Josephi Reczek (=Prace Komisji Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk, LI), Wydawnictwo Oddziału Polskiej Akademii Nauk, Kraków, pp. 137‑144.

Fałowski, A. (2000), “Materiał czeski w Słowniku Katarzyny II”, em: Wróbel, H. (ed.), Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane profesor Teresie Zofii Orłoś, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, pp. 89‑94.

Jakubczyk, M. (2014), “Polszczyzna grażdańska w słowniku carycy Katarzyny II”, Poradnik Językowy, 2, Warszawa, pp. 78‑95.

Jakubczyk, M. (no prelo), “Słownik carycy Katarzyny Wielkiej w kontekście europejskich teorii językowych II połowy XVIII wieku i na tle tradycji leksykograficznej”.

Juszkiewicz, U. (1975), “Porównawczy słownik Katarzyny II na tle rozwoju rosyjskiego języka literackiego XVIII wieku”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXX, 11, Sectio F: Nauki Humanistyczne, Lublin, pp. 157‑168.

Juszkiewicz, U. (1976), “Materiał rosyjski ze słownika Katarzyny II”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXXI, 22, Sectio F: Humaniora, Lublin, pp. 385‑401.

Stachowski, S. (1987), “Wyrazy albańskie w Słowniku P.S. Pallasa (1787‑1789)”, Acta Baltico‑Slavica, XVII, Wrocław, pp. 237‑253.

Stala, E. (2011), “Diccionario de Catalina la Grande (1787‑1789). Análisis del material español”, Studia Iberystyczne, 10, Kraków, pp. 151‑163. DOI: https://doi.org/10.12797/SI.10.2011.10.12

Downloads

Publicado

2014-12-30

Edição

Secção

Linguística, didática e estudos de tradução

Como Citar

«A língua Portuguesa Na transcrição cirílica Num dicionário Do século XVIII». 2014. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 13 (Dezembro): 343-55. https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.27.

Artigos Similares

1-10 de 73

Também poderá iniciar uma pesquisa avançada de similaridade para este artigo.