La organización de los sistemas temporales del español y del polaco: análisis contrastivo de los tiempos verbales
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.09Słowa kluczowe:
czasy gramatyczne, język hiszpański, język polski, analiza kontrastywna, różnice strukturalne, różnice systemowe, różnice typologiczneAbstrakt
ORGANIZACJA SYSTEMÓW CZASOWYCH W JĘZYKU HISZPAŃSKIM I POLSKIM: KONTRASTYWNA ANALIZA CZASÓW GRAMATYCZNYCH
W artykule przeanalizowano różnice między systemami czasów w językach hiszpańskim i polskim. Uwzględniono takie parametry, jak: ilość i organizacja systemowa czasów (relacje i referencje temporalne), istnienie subsystemu czasów złożonych, jedno- i dwuosiowość temporalna, dyslokacja (przesunięcie) czasów. Analizy porównawczej dokonano przy uwzględnieniu różnic typologicznych między językami hiszpańskim a polskim.
Bibliografia
Bello, A. (1847/1984), Gramática de la lengua castellana, EDAF, Madrid.
Cartagena, N. (1999), “Los tiempos compuestos”, en: Bosque, I., Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. II, RAE – Espasa Calpe, Madrid, pp. 2935-2975.
Hernández Alonso, C. (1986), Gramática funcional del español, Gredos, Madrid.
Nagórko, A. (2005), Zarys gramatyki polskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Nowikow, W. (2012a), “Lenguas ‘artículo + tiempo’ vs. lenguas ‘caso + aspecto’ (sobre las diferencias tipológicas entre el español y el polaco)”, en: Dutka-Mańkowska, A., Kieliszczyk, A., Pilecka, E. (dir.), Grammaticis Unicis. Mélanges offerts à Bohdan Krzysztof Bogacki, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, pp. 237-244.
Nowikow, W. (2012b), “Sobre el estatus gramatical de los cambios en el sistema de los pronombres personales de 3ª. persona con función de complementos directo e indirecto”, en: Luquet, G. (éd.), Morphosyntaxe et sémantique espagnoles. Théories et applications, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 127-136.
Nowikow, W. (2013a), “Sobre la modalización del contenido proposicional: contraste tipológico entre lenguas románicas y eslavas”, en: Pamies Bertrán, A. (ed.), De lingüística, traducción y lexico-fraseología. Homenaje a Juan Dios Luque Durán, Editorial Comares, Granada, pp. 65-72.
Nowikow, W. (2013b), “Ahora + Copretérito y el paralelismo vectorial entre cantaba y canta (sobre un “presente en el pasado”)”, en prensa.
Pátrovics, P. (2000), “Aspektualität – Kasus – Referentialität – Temporalität. Ihre Relation im Deutschen und in den slawischen Sprachen”, en: Kątny, A. (Hrsg.), Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, pp. 69-86.
Perlin, J. (1996), “Opis kategorii czasu w systemach jednoseryjnych (na przykładzie polszczyzny)”, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego / Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, LII, pp. 107-112.
Rojo, G. (1974), “La temporalidad verbal en español”, Verba, 1, pp. 68-149.
Rojo, G., Veiga, A. (1999), “El tiempo verbal. Los tiempos simples”, en: Bosque, I., Demonte V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. II, RAE – Espasa Calpe, Madrid, pp. 2867-2934.
Saloni, Z. (2007), Czasownik polski, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Veiga, A. (1991), “Compound Tenses and Verbal System Structure. A Functional Approach from Modern Spanish”, en: Feldbusch, E., Pogarell, R., Weiss, C. (Hrsg.), Neue Fragen der Linguistik, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, pp. 243-251. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111353180.243
Veiga, A. (2008), “Co-pretérito” e “irreal” / “imperfecto’ e “inactual”. El doble valor de cantaba en el sistema verbal español y algunos problemas conexos, Editorial Axac, Lugo.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2012 Wiaczesław Nowikow

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.