Propiedades sintáctico-semánticas de algunos adjetivos de relación temporal: antiguo y actual
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.13Słowa kluczowe:
odwieloznacznianie, przymiotnik, relacje czasowe, klasy obiektoweAbstrakt
WŁAŚCIWOŚCI SKŁADNIOWO-SEMANTYCZNE NIEKTÓRYCH PRZYMIOTNIKÓW WYRAŻAJĄCYCH RELACJĘ CZASOWĄ: ANTIGUO I ACTUAL
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie właściwości składniowo-semantycznych dwóch przymiotników wyrażających, w swych głównych użyciach, jedną z relacji czasowych: uprzedniość (antiguo) i równoczesność (actual), jak również ich ekwiwalenty tłumaczeniowe w języku francuskim i polskim. Aby dokładnie określić wszystkie możliwe użycia tych przymiotników, poszczególne pozycje argumentowe są opisane za pomocą klas obiektowych.
Bibliografia
Blanco, X. (2001), “La description des déterminants dans un dictionnaire électronique de médecine”, Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 23, Amsterdam/Philadelphia, pp. 67-83. DOI: https://doi.org/10.1075/lis.23.07bla
Blanco, X., Lajmi, D. (2004), “Dictionnaire électronique français-espagnol-catalan-arabe des noms des professions et des métiers”, en: Daff, M. (ed.), Penser la francophonie; concepts, actions et outils linguistiques. actes des premières Journées scientifiques communes des réseaux de chercheurs concernant la langue: Ouagadougou (Burkina Faso), 31 mai-1er juin 2004, Archives contemporaines, Paris, pp. 161-175.
Buvet, P.-A., Blanco, X. (2000), “De l’analyse syntactico-sémantique du lexique à la traduction automatique”, Bulletin de linguistique appliquée et générale, 25, pp. 69-87.
Buvet, P.-A., Girardin, Ch., Groud, C. (mimeo), Rapport d’activité. Groupe des adjectifs, Paris, LDI.
Davis, M. (2002), Corpus del español (100 millones de palabras, siglo XIII–siglo XX), [on-line] http://www.corpusdelespanol.or/ – 30.10.2012.
Demonte, V. (2000), “El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el sintagma nominal”, en: Bosque, I., Demonte, V. (dir.), Gramática descriptiva de la Lengua Española, Espasa, Madrid, pp. 129-216. DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2001.27.012
Gross, G. (1992), “Forme d’un dictionnaire électronique”, en: Class, A., Safar, H. (dirs.), L’environnement traductionnel, Presses de l’Université du Québec, Aupel–Uref, Siller–Montréal, pp. 255-271. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv18pgwsm.30
Gross, G. (1994a), “Un outil pour le FLE: les classes d’objets”, en: Flament-Boistrancourt, D. (ed.), Théories, données et pratiques en français langue étrangère, Presses Universitaires de Lille, Lille, pp. 169-186.
Gross, G. (1994b), “Classes d’objets et description des verbes”, Langages, 115, Paris, pp. 15-30. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.1994.1684
Gross, G. (1995), “Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique.
Les classes d’objets”, La tribune des industries de la langue et de l’information électronique, 17-18-19, Paris, pp. 16-19.
Gross, G. (1999), “La notion d’emploi dans le traitement automatique”, en: Karolak, S. (red.), La pensée et la langue, Wydawnictwo Naukowe AP, Kraków, pp. 24-35.
Trybisz, M. (2005), “Il est droit. – Il est comment? ou plutôt Qu’est-ce qui est droit ?, Désambiguïsation des adjectifs dans une approche traductionnelle”, Synergies Pologne, 2/II, Kraków, pp. 188-192.
Trybisz, M. (2009), “Désambigüisation d’adjectifs: ‘oscillant’, ‘hésitant’ et ‘chancelant’ et leurs équivalents espagnols et polonais”, Synergies Pologne, 6/II, Kraków, pp. 153-165.
Trybisz, M. (2010), “Desambiguación de adjetivos: hacia diccionarios coordinados”, en: Castillo Carballo, Mª.A., García Platero, J.M. (coords.), La lexicografía en su dimensión teórica, Universidad de Málaga, Málaga, pp. 609-621.
Trybisz, M. (2012a), “Combinatoria sintáctico-semántica de algunos adjetivos de posterioridad en español, francés y polaco”, Neophilologica, 24, Katowice, pp. 252-260.
Trybisz, M. (2012b), “Combinatoria sintáctico-semántica de algunos adjetivos de proximidad temporal”, en: Nomdedeu Rull, A., Forgas Berdet, E., Bargalló Escrivà, Mª. (eds.), Avances de lexicografía hispánica (II), Publicacions URV, Tarragona, pp. 161-173.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2012 Mirosław Trybisz

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.