Transcriação no "Sermões" de Júlio Bressane: interações de literatura, pintura e oralidade
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.18.2019.18.06Keywords:
Júlio Bressane, Antonio Vieira, transcreation, intersemiotic translation, orality’s cinemaAbstract
Transcreation at Sermões by Júlio Bressane: Interactions of Literature, Paintings and Orality
This article analyses some sequences of Sermões: A História de Antônio Vieira, film by Júlio Bressane released in 1989, discussing elements that repercute baroque’s vibration and vertigo, as well as opositions in filmaking style such as the presence of: sound and silence; overflow and emptiness etc. Intending to debate the transcreation process (CAMPOS, 1992) which makes Bressane’s film pass through literature and paintings, with an enphasize on oral poetry. The voice of Vieira with his prophecies and speechs leads the filmmaker to images offering a cartography of portuguese-brazilian litterature and culture.
PlumX Metrics of this article
References
BERNARDET, J.-C. (1991), O Vôo dos Anjos: Bressane, Sganzerla, Brasiliense, São Paulo.
BRESSANE, J. (1997), “Conversa com Júlio Bressane/Miramar, Vidas Secas e o Cinema no Vazio do Texto”, Cinemais, 6, Rio de Janeiro, Entrevista a Geraldo Sarno e Carlos Avellar.
BRESSANE, J. (2000), Cinemancia, Imago, Rio de Janeiro.
CAMPOS, H. de (1995), “Vieira/Venera/Vênus” em: Vorobow, B., Adriano, C. (orgs.), Júlio Bressane: Cinepoética, Massao Ohno, São Paulo.
CAMPOS, H. de (1977a), “A Arte no Horizonte do Provável”, em: Campos, H. de, A Palavra Vermelha de Hoelderlin, 4 ed., Perspectiva, São Paulo.
CAMPOS, H. de (1977), “A Escrita Paradisíaca” em: Dante Alighieri, 6 Cantos do Paraíso, trad. H. de Campos, Fontana, Rio de Janeiro / Istituto Italiano di Cultura, São Paulo.
CAMPOS, H. de (1992), Metalinguagem & Outras Metas, 4 ed., Perspectiva, São Paulo.
JAKOBSON, R. (1969), Linguística e Comunicação, Cultrix, São Paulo.
LOURENÇO, E. (2001), A Nau de Ícaro, Companhia das Letras, São Paulo.
MESCHONNIC, H. (1999), Poétique du Traduire, Verdier, Paris. (Trad. Bras.: Poética do Traduzir, trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich, Perspectiva, São Paulo 2010).
MESCHONNIC, H. (1993), “L’Oralité, poétique de la voix” em: Rey-Hulman, D. (org.), Pour une anthropologie des voix, Centre de Recherche sur l’oralité / Harmattan, Paris.
PAVIS, P. (2008), “ Mise en Abyme” em: Pavis, P., Dicionário de Teatro, 3 ed., Perspectiva, São Paulo.
PIRES FERREIRA, J. (2007), “Sermão, Vieira, Performance”, Asas da Palavra: Revista de Letras, 10(23), pp. 160-169.
PIRES FERREIRA, J. (2005), “Visages du vent et échos de la voix” em: Filteau, C., L’Espace poétique de Gaston Miron, Pulim, Limoges.
SOUSA, A. C. A. e (2016), “Saint Jérôme de Júlio Bressane: La traduction comme chemin critique”, Doletiana: revista de traducció, literatura i arts, 5/6, pp. 1-19.
SOUSA, A. C. A. e (2015), Poética de Júlio Bressane: Cinema(s) da Transcriação, Educ/Fapesp, São Paulo.
TEIXEIRA, F. E. (2003), O Terceiro Olho, Perspectiva/FAPESP, São Paulo.
TEIXEIRA, F. E. (1995), O Cineasta Celerado: A Arte de Se Ver Fora de Si no Cinema Poético de Júlio Bressane, Tese de Doutorado, FFLCH-USP.
XAVIER, I. (2006), “Roteiro de Júlio Bressane: Apresentação de uma Poética”, Revista Alceu, 6(12), pp. 5-26, [on-line] http://publique.rdc.puc-rio.br/revistaalceu/media/alceu_n12_Xavier.pdf – 30.04.2007.
ZUMTHOR, P. (2000), Performance, Recepção e Leitura, Educ, São Paulo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.