Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?

(na przykładzie tłumaczenia książki Antoine’a de Saint‑Exupéry’ego pt. Le Petit Prince)

Authors

  • Małgorzata Nowakowska Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.11

Keywords:

czasy dyskursu, czasy historyczne, narracja nietypowa, rezultatywność

Abstract

Can Italian Translation Render the French Distinction Between Historical Tenses and Discourse Tenses? (An Analysis of a Translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry)

This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These tenses are used in two different types of utterances, respectively: « history » and « discourse » (Benveniste). De Saint‑Exupéry made use of this distinction in order to build two parallel narrations: the history of the Little Prince and that of the narrator‑pilot. The author discusses the (im)possibility of marking these two narrations in an Italian translation.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Apothéloz, D., Nowakowska, M. (2010), „La résultativité et la valeur de parfait en français et en polonais”, Cahiers Chronos, 21, s. 1‑23. (= w: Moline, E., Vetters, C. (éds) (2010), Temps, aspect et modalité en français, Rodopi, Amsterdam–New York). DOI: https://doi.org/10.1163/9789042030275_002
View in Google Scholar

Benveniste, E. (1959), „Les relations de temps dans le verbe français”, Bulletin de la Société de Linguistique, LIV, fasc. 1. [Reprint in: Problèmes de linguistique générale, 1, Gallimard, Paris 1966, s. 237‑250.]
View in Google Scholar

Bertinetto, P.M. (1986), Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo, Accademia della Crusca, Firenze.
View in Google Scholar

Bertinetto, P.M. (1991), „Il verbo”, w: Renzi, L., Salvi, G., Cardinaletti, A. (eds) (1991), Grande grammatica italiana di consultazione, il Mulino, Bologna, vol. 2º (I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione), s. 13‑161.
View in Google Scholar

Bertinetto, P.M., Squartini, M. (1996), „La distribuzione del perfetto semplice e del perfetto composto nelle diverse varietà di italiano”, Romance Philology, 49, 4, s. 383‑419.
View in Google Scholar

Costantino, L. (2015), „Translation theories in the Slavic countries. Introductory remarks”, w: Ceccherelli, A., Costantino, L., Diddi, C. (eds) (2015), Translation theories in the Slavic countries, „Europa Orientalis” – Dipartimento di Studi Umanistici – Università di Salerno, Salerno, s. 11‑23.
View in Google Scholar

Dąmbska‑Prokop, U. (2005), Warsztat tłumacza i jego pułapki, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Umiejętności, Kielce.
View in Google Scholar

Eco, U. (1994), Sei passeggiate nei boschi narrativi, Bompiani, Milano.
View in Google Scholar

Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.
View in Google Scholar

Genette, G. (1972), Figures III, Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Górnikiewicz, J., Piechnik, I., Świątkowska, M. (red.) (2012), Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska‑Prokop, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2007), Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1959), „On linguistic aspect of translation”, w: Brower, R.A. (ed.) (1959), On translation, Harvard University Press, Cambridge, Mass., s. 232‑239 DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
View in Google Scholar

(polska wersja: (1989), „O językoznawczych aspektach przekładu”, w: W poszukiwaniu istoty języka, Wybór pism, Mayenowa, M.R. (red.), PIW, Warszawa, s. 372‑381).
View in Google Scholar

Lipiński, K. (2000), Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea, Kraków.
View in Google Scholar

Nowakowska, M. (2010), „La valeur d’antériorité du passé composé”, w: Dutka‑Mańkowska, A., Giermak‑Zielińska, T. (éds) (2010), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 343‑351.
View in Google Scholar

Nowakowska, M. (2013), „Combien y a‑t‑il de passés composés?”, w: Grabowska, A., Graca, J., Smutek, L. (red.) (2013), Problemy współczesnej neofilologii. Wybrane zagadnienia, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie, Tarnów, s. 373‑383.
View in Google Scholar

Osimo, B. (2008), Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Editore Ulrico Hoepli, Milano.
View in Google Scholar

de Saint‑Exupéry, A. (1946), Le Petit Prince, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Squartini, M. (2015), Il verbo, Carocci, Roma.
View in Google Scholar

Squartini, M., Bertinetto, P.M. (2000), „The simple and compound past in Romance languages”, w: Dahl, Ö. (ed.) (2000), Tense and aspect in the languages of Europe, Mouton de Gruyter, Berlin–New York, s. 441‑478.
View in Google Scholar

Tabakowska, E. (1993), Cognitive linguistics and poetics of translation, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
View in Google Scholar

Tabakowska, E. (2015), „Cognitive perspectives in Polish translation studies today”, w: Ceccherelli, A., Costantino, L., Diddi, C. (eds.) (2015), Translation theories in the Slavic countries, „Europa Orientalis” – Dipartimento di Studi
View in Google Scholar

Umanistici – Università di Salerno, Salerno, s. 131‑141.
View in Google Scholar

Vuillaume, M. (1990), Grammaire temporelle des récits, Minuit, Paris.
View in Google Scholar

Weinrich, H. (1973), Le temps, Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-08-23

How to Cite

Nowakowska, M. (2016). Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu? : (na przykładzie tłumaczenia książki Antoine’a de Saint‑Exupéry’ego pt. Le Petit Prince). Między Oryginałem a Przekładem, 22(2/32), 151–169. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.11