Le « réalisme magique » de "Prawiek i inne czasy" d’Olga Tokarczuk filtré par la traduction

Étude comparative des traductions tchèque, française et espagnole

Authors

  • Elżbieta Skibińska Université de Wrocław
  • Regina Solová Université de Wrocław https://orcid.org/0000-0002-7499-7769
  • Justyna Wesoła Université de Wrocław

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.06

Keywords:

Olga Tokarczuk, Prawiek i inne czasy, translation, cultural differences, cultural specificities in translation

Abstract

The “Magical Realism” of Prawiek i inne czasy by Olga Tokarczuk Through the Filter of Translation: Comparative Study of the Czech, French and Spanish Translations
“Magical realism” in Prawiek i inne czasy has been noticed very quickly by the critics of Olga Tokarczuk’s novel. If some typically Polish elements can be observed in the text’s composition, other “ingredients,” more universal, also appear, but they are “polonised,” if only due to the Polish language of the novel. When comparing an original passage (the chapter Czas Topielca Pluszcza), which contains Slavic mythological elements linked with water, with its translations into Czech, French and Spanish, it appears that “national fantastic” features create differences which enlarge with geographical and cultural distance: the Czech version does not contain many shifts compared with the original, while the French and Spanish versions bring about cultural alterity effects. These, however, should not be considered as an obstacle to the reading.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Textes analysés:
View in Google Scholar

Tokarczuk, O. (1996), Prawiek i inne czasy, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar

Tokarczuk, O. (1998), Dieu, le temps, les hommes et les anges, trad. par Ch. Glogowski, Robert Laffont, Paris.
View in Google Scholar

Tokarczuk, O. (1999), Pravěk a jiné časy, trad. P. Vidlák, Host, Brno.
View in Google Scholar

Tokarczuk, O. (2001), Un lugar llamado Antaño, trad. E. Rabasco Macías, B. Wyrzykowska, Editorial Lumen, Barcelona.
View in Google Scholar

Dictionnaires et corpus:
View in Google Scholar

Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual, http://clave.smdiccionarios.com/app.php.
View in Google Scholar

Molíner, M., Diccionario de Uso del Español (DUE), http://www.diclib.com/ir/show/en/moliner/I/2831/2520/36/43/46686.
View in Google Scholar

Real Academia Española, Corpus de referencia del español actual (CREA), http://corpus.rae.es/creanet.html.
View in Google Scholar

Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española (DRAE), http://rae.es.
View in Google Scholar

Slovník spisovného jazyka českého (SSJC), http://ssjc.ujc.cas.cz.
View in Google Scholar

Le Trésor de la Langue Française informatisé, http://atilf.atilf.fr.
View in Google Scholar

Autres référencesŁ
View in Google Scholar

Ballard, M. (2002), « Critères et décalages de l’équivalence », Les langues modernes 4, p. 27-38.
View in Google Scholar

Baran, J. (1997), « Nie ma mnie jednej » (rozmowa z O lgą Tokarczuk), Dziennik Polski 265 (16 lutego).
View in Google Scholar

Bugajska, S. (1997), « Najważniejsze są osoby », Wiadomości Kulturalne 6, p. 20.
View in Google Scholar

Cieński M. (1996), « Powieść ze środka wszechświata », Odra 11, p. 116-118.
View in Google Scholar

Gaszyńska-Magiera, M. (2011), Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Gieysztor, A. (1982), Mitologia Słowian, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Grzegorczykowa, R. (1990), Pojęcie językowego obrazu świata, in : Bartmiński, J. (dir.), Językowy obraz świata, Wydawnictwo UMCS, Lublin, p. 41-49.
View in Google Scholar

Gulda, P. (2000), « Ja odpadam! » (rozmowa z O lgą Tokarczuk), Gazeta w Elblągu 270 (20 listopada).
View in Google Scholar

Hermans, T. (1999), Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Hermans, T. (2002), Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies http://discovery.ucl.ac.uk/1387/1/aporia.pdf (consulté le 30 octobre 2015).
View in Google Scholar

Kopaliński, W. (1991), Słownik mitów i tradycji kultury, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Martín Sánchez, M. (2002), Seres míticos y personajes fantásticos españoles, Edaf, Madrid.
View in Google Scholar

Masłowska, E. (1999) « Ludowy stereotyp rzeki – zarys struktury », in : Bartmiński, J. (dir.), Językowy obraz świata, Wydawnictwo UMCS, Lublin, p. 183-193.
View in Google Scholar

Orski, M. (1996), « Realizm mitologiczny », Nowe Książki 8, p. 46-47.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (2001a), Ostatnie życzenie, Miecz przeznaczenia, SuperNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (2001b), Czas pogardy, SuperNowa, Warszawa.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2000), « Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk », in: K ubiński, W., Kubińska, O., Wolański, T.Z. (dir.), Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk–Elbląg, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, p. 157-169.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2014), « Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a orienté l’image de la littérature est-européenne en France », in: Laurent, M. (dir.), Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle, Editions Numilog, Paris, p. 259-275.
View in Google Scholar

Šidák, P. (2012), « Vodník v české kultuře, zvláště v literatuře », Studia Mythologica Slavica XV, p. 247-292. DOI: https://doi.org/10.3986/sms.v15i1.1588
View in Google Scholar

Tabakowska, E. (sous presse), « Tłumacz we władzy Mnemosyne ».
View in Google Scholar

Weinberger, E. (2013), « Anonymous Sources (On Translators and Translation) », in: Allen, E., Bernofsky, S. (dir.), In Translation. Translators on Their Work and What It Means, Columbia University Press, New York, p. 16-30.
View in Google Scholar

Zidaric, W. (2003), « Ondines et roussalkas : littérature et opéra au XIXe siècle en Allemagne et en Russie », Revue de littérature comparée 1 (305), p. 5-22. DOI: https://doi.org/10.3917/rlc.305.0005
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-03-31

How to Cite

Skibińska, E., Solová, R., & Wesoła, J. (2017). Le « réalisme magique » de "Prawiek i inne czasy" d’Olga Tokarczuk filtré par la traduction: Étude comparative des traductions tchèque, française et espagnole. Między Oryginałem a Przekładem, 23(1/35), 83–112. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.06