La traduction intersémiotique et la communication interculturelle : les couvertures des traductions de Prawiek i inne czasy d’Olga Tokarczuk
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.68.05Keywords:
illustrated cover, intersemiotic translation, intercultural communication, Prawiek i inne czasy and its translationsAbstract
INTERSEMIOTIC TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE COVERS OF TRANSLATIONS OF OLGA TOKARCZUK’S PRAWIEK I INNE CZASY
A review of the covers of thirty translations of the novel Prawiek i inne czasy by Olga Tokarczuk reveals a great variety of illustrations as well as similarities beyond the differences. If one treats the illustration chosen for the cover as the effect of an intersemiotic translation, the multiplicity observed could testify to the diversity of interpretations of the novel, depending on the languages and cultures. The existence of similarities and regularities, for its part, could be considered as an indication of the elements of the novel which “resist” the factors of cultural appropriation. The study shows that the repetitive nature of certain illustrations can be considered as a sign of the universal character of the work.
Downloads
References
Alvstad, C. (2012), « The strategic moves of paratexts : World literature through Swedish eyes », Translation Studies, 5(1) : 78-94. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817
Batchelor, K. (2018), Translation and Paratext, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112
Friedman, J. (2014), « Book Review : “Cover” and “What We See When We Read” by Peter Mendelsund ‘91CC », Columbia Magazine, Fall 2014. https://magazine.columbia.edu/article/book-review-cover-and-what-we-see-when-we-read [consulté le 26 novembre 2024].
Genette, G. (1987), Seuils, Le Seuil, Paris.
Gouadec, D. (1990), « Traduction signalétique », Meta, 35(2) : 332-341. DOI: https://doi.org/10.7202/002945ar
Jakobson, R. ( [1959] 2000), « On Linguistic Aspects of Translation », In : L. Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, Routledge, London et New York : 113-118.
Mossop, B. (2018), « Judging a translation by its cover », The Translator, 24(1) : 1-16. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545
Sonzogni, M. (2011), Recovered Rose. A Study of Book Cover Design as Intersemiotic Translation, John Benjamins, Amsterdam et Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/z.169
Tokarczuk, O. (1996), Prawiek i inne czasy, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa.
Tokarczuk, O. (1998), Dieu, le temps, les hommes et les anges, traduit par Christophe Glogowski, Robert Laffont, Paris.
Tokarczuk, O. (2000), « Ja odpadam! » z Olgą Tokarczuk rozmawia Przemysław Gulda, Gazeta w Elblągu, 270 (20 novembre).
Wilfert-Portal, B., Guérin C. (2012), « La traduction littéraire en France, 1840-1915 : un projet d’histoire quantitative, transnationale et cartographique », Artl@s Bulletin. 1(1): article 5, https://docs.lib.purdue.edu/artlas/vol1/iss1/5/ [consulté le 26 novembre 2024].
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.