Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Forthcoming
Current
Previous Issues
List of Past Issues
Archives
Announcements
Submissions
Guideline for Authors
Review Process & Reviewers
Plagiarism Detection
Editorial Process
Copyright & Licensing
Privacy Statement
Fees
Open Access Policy
About
About the Journal
Editorial Team
Publication Ethics and Malpractice Statement
Contact
Register
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 22 No. 2/32 (2016): TEORIA TŁUMACZENIA CZY TEORIE TŁUMACZEŃ? CZ. 2
Vol. 22 No. 2/32 (2016): TEORIA TŁUMACZENIA CZY TEORIE TŁUMACZEŃ? CZ. 2
Published:
2016-08-23
Introduction
Przedmowa
Krzysztof Hejwowski, Karolina Dębska
7
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.01
Articles
To queer or not to queer? – teoria i praktyka tłumaczenia queerowego
Mateusz Król
9-23
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.02
Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
Wojciech Włoskowicz
25-40
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.03
Teoria przekładu specjalistycznego w ZSRR i Rosji na tle ogólnej teorii przekładu
Tatiana Siniawska‑Sujkowska
41-55
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.04
Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych
Maria Piotrowska
57-71
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05
„Zobaczyć oryginał” – rola wizualizacji w doskonaleniu umiejętności przekładu tekstów literackich i nieliterackich
Dorota Guttfeld, Monia Linke‑Ratuszny
73-88
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.06
Translation of poetry is still translation
Katarzyna Kodeniec
89-102
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.07
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
Przypisy tłumacza jako kryterium analizy serii tłumaczeniowej
Anna Szczęsny
103-119
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.08
Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej
Weronika Sztorc
121-134
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.09
Wokół recepcji przekładów poezji Pabla Nerudy w Polsce
Małgorzata Gaszyńska‑Magiera
135-150
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.10
Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
(na przykładzie tłumaczenia książki Antoine’a de Saint‑Exupéry’ego pt. Le Petit Prince)
Małgorzata Nowakowska
151-169
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.11
Language
English
Français
scimago
Latest publications
homepage