Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
Submissions
Guideline for Authors
Review Process & Reviewers
Plagiarism Detection
Editorial Process
Copyright & Licensing
Privacy Statement
Fees
Open Access Policy
About
About the Journal
Editorial Team
Publication Ethics and Malpractice Statement
Contact
Register
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 22 No. 2/32 (2016): TEORIA TŁUMACZENIA CZY TEORIE TŁUMACZEŃ? CZ. 2
Vol. 22 No. 2/32 (2016): TEORIA TŁUMACZENIA CZY TEORIE TŁUMACZEŃ? CZ. 2
Published:
2016-08-23
Introduction
Przedmowa
Krzysztof Hejwowski, Karolina Dębska
7
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.01
Articles
To queer or not to queer? – teoria i praktyka tłumaczenia queerowego
Mateusz Król
9-23
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.02
Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
Wojciech Włoskowicz
25-40
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.03
Teoria przekładu specjalistycznego w ZSRR i Rosji na tle ogólnej teorii przekładu
Tatiana Siniawska‑Sujkowska
41-55
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.04
Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych
Maria Piotrowska
57-71
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05
„Zobaczyć oryginał” – rola wizualizacji w doskonaleniu umiejętności przekładu tekstów literackich i nieliterackich
Dorota Guttfeld, Monia Linke‑Ratuszny
73-88
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.06
Translation of poetry is still translation
Katarzyna Kodeniec
89-102
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.07
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
Przypisy tłumacza jako kryterium analizy serii tłumaczeniowej
Anna Szczęsny
103-119
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.08
Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej
Weronika Sztorc
121-134
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.09
Wokół recepcji przekładów poezji Pabla Nerudy w Polsce
Małgorzata Gaszyńska‑Magiera
135-150
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.10
Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
(na przykładzie tłumaczenia książki Antoine’a de Saint‑Exupéry’ego pt. Le Petit Prince)
Małgorzata Nowakowska
151-169
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.11
scimago
Current Issue
homepage