La reconstrucción de imágenes en la traducción poética: algunas reflexiones sobre las versiones españolas del poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.19

Keywords:

translation, poetry, historical realism, Broniewski, Berman

Abstract

The Reconstruction of Images in the Poetic Translation: Some Reflections on the Spanish Versions of the Poem Żydom polskim by Władysław Broniewski
The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by a translator who resolves to translate the historical realism depicted in the poem Żydom polskim by Władysław Broniewski. The contrastive study of the source text and its translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of this poetry and the strategy employed by the poet. The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of the poem. A starting point for the study is the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman, and the examination of twelve tendencies which deform the source text and might be found in every translation.

PlumX Metrics of this article

References

BERMAN, A. (2005), “La traducción como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme épreuve de l’étranger”, Cuadernos Pedagógicos, 2, Medellín, pp. 3-28.

BĔLIČ, O. (2000), Verso español y verso europeo. Introducción a la teoría del verso español en el contexto europeo, Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá.

BRONIEWSKI, W. (1984), Wiersze i poematy, Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.

Real Academia Española (RAE) (2016), Diccionario de la lengua española, [on-line] http://rae.es/, 29.12.2016.

ETKIND, E. (1982), Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L’Age d’Homme, Lausanne.

MATUSZEWSKI, R. (1955), O poezji Władysława Broniewskiego, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.

REJANO, J. (ed.) (1953), Poemas de la Nueva Polonia, Imprenta E. Muñoz Galache, México.

SOTO BUENO, D.R. (2014), “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, Entreculturas, 6, Málaga, pp. 89-114, http://hdl.handle.net/10630/7243.

SUÁREZ RECIO, M. (ed.) (1984), Poesía Polaca. Antología, Editorial Arte y Literatura, La Habana.

Published

2018-04-04

How to Cite

Jackiewicz, Aleksandra. 2018. “La reconstrucción De imágenes En La traducción poética: Algunas Reflexiones Sobre Las Versiones españolas Del Poema ‘Żydom Polskim’ De Władysław Broniewski”. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 17 (April):287-304. https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.19.