La reconstrucción de imágenes en la traducción poética: algunas reflexiones sobre las versiones españolas del poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.19Palavras-chave:
traducción, poesía, realismo histórico, Broniewski, BermanResumo
El objetivo del artículo es indicar las dificultades de traducción con las que se enfrentan los traductores al reconstruir en los textos meta las imágenes presentes en el poema Żydom polskim de Władysław Broniewski. Se prestará una especial atención a la estrategia poética del autor que muestra unos profundos vínculos entre las circunstancias históricas y las experiencias personales y cuya finalidad es la poetización de la realidad observada. Nos proponemos realizar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus dos versiones españolas que tiene como objetivo descubrir si la organización estilístico-formal de esta obra teñida de realismo histórico se ha conservado en los textos meta. La base del análisis la constituirá la concepción de la traducción como “experiencia de lo extranjero” (l’épreuve de l’étranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan, distinguidas por Antoine Berman.
Referências
BERMAN, A. (2005), “La traducción como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme épreuve de l’étranger”, Cuadernos Pedagógicos, 2, Medellín, pp. 3-28.
BĔLIČ, O. (2000), Verso español y verso europeo. Introducción a la teoría del verso español en el contexto europeo, Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá.
BRONIEWSKI, W. (1984), Wiersze i poematy, Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.
Real Academia Española (RAE) (2016), Diccionario de la lengua española, [on-line] http://rae.es/, 29.12.2016.
ETKIND, E. (1982), Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L’Age d’Homme, Lausanne.
MATUSZEWSKI, R. (1955), O poezji Władysława Broniewskiego, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
REJANO, J. (ed.) (1953), Poemas de la Nueva Polonia, Imprenta E. Muñoz Galache, México.
SOTO BUENO, D.R. (2014), “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, Entreculturas, 6, Málaga, pp. 89-114, http://hdl.handle.net/10630/7243.
SUÁREZ RECIO, M. (ed.) (1984), Poesía Polaca. Antología, Editorial Arte y Literatura, La Habana.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.