¿Los usuarios de lenguas diferentes entienden y dividen el tiempo cronológico del mismo modo? – el caso del español, francés y polaco

Autor

  • Beata Brzozowska-Zburzyńska Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.05

Słowa kluczowe:

studium porównawcze, wyrażenia czasowe, przedziały czasowe

Abstrakt

CZY UŻYTKOWNICY RÓŻNYCH JĘZYKÓW ROZUMIEJĄ I DZIELĄ CZAS CHRONOLOGICZNY W TAKI SAM SPOSÓB? – STUDIUM PORÓWNAWCZE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO, FRANCUSKIEGO I POLSKIEGO

Proponujemy studium porównawcze na temat niektórych wyrażeń czasowych polskich, hiszpańskich i francuskich, nazywających różne przedziały czasowe. W ten sposób pragniemy sprawdzić, czy użytkownicy tych trzech języków dokonują takich samych podziałów czasowych i czy rozumieją i postrzegają czas w taki sam sposób. Wstępna hipoteza, którą chcielibyśmy udowodnić, zakłada, że ogólnie rzecz ujmując, czas jest postrzegany przez użytkowników trzech interesujących nas języków w podobny sposób. Niemniej jednak na poziomie konkretnych wyrażeń językowych można zauważyć różnice w ich funkcjonowaniu, które wynikają z odmienności kulturowej i społecznej tych trzech społeczności językowych i właśnie takie różnice chcielibyśmy uwypuklić

Bibliografia

Arabski, J., Borkowska, E., Łyda, A. (eds.) (2005), Czas w języku i kulturze, Wydawnictwo WSZMiJO, Katowice.

Brzozowska Zburzyńska, B. (2009), “Uso temporal de algunos marcadores de localización espacial en español y francés”, Études romanes de Brno, 30/2, Brno, pp. 213-220.

Brzozowska-Zburzyńska, B. (2012), “Análisis contrastivo de las expresiones temporales que indican partes del día en español, francés y polaco”, Neophilologica, 24, Katowice, pp. 57-65.

Hurtado de Mendoza, W. (2002), Pragmática de la cultura y de la lengua quechua, Abyala-Yala, Quito.

Jakubowicz, M. (2006), “Nazwy jednostek czasu w językach słowiańskich”, Język a Kultura,19, pp. 87-95.

Lakoff, G., Johnson, M. (2001), Metáforas de la vida cotidiana, Cátedra, Madrid.

Palmer, G. (2000), Lingüística cultural, Alianza, Madrid.

Przybylska, R. (2006), “Specjalizacja czasu w przyimkowych frazach temporalnych. Regularności i nieregularności”, Język a Kultura, 19, pp. 45-59.

Santos Domínguez, L.A., Espinosa Elorza, R.M. (1996), Manual de semántica histórica, Síntesis, Madrid.

Szczęk, J. (2006), “Związki frazeologiczne z określeniami czasu w języku niemieckim. Próba klasyfikacji ”, Język a Kultura, 19, pp. 183-194.

Wilk-Racięska, J. (2009), Od wizji świata do opisu językoznawczego w kategoriach lingwistyki kulturowej. Uwagi na temat syntagmy nominalnej, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Opublikowane

2012-08-15

Numer

Dział

Lenguas en contraste: El caso del español y polaco

Jak cytować

“¿Los Usuarios De Lenguas Diferentes Entienden Y Dividen El Tiempo cronológico Del Mismo Modo? – El Caso Del español, francés Y Polaco”. 2012. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 11 (August): 57-68. https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.05.

Podobne artykuły

1-10 z 77

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.