Histórias em quadrinhos traduzidas (e no prelo) para polaco
Abordagem histórica e teórica na área dos estudos de tradução
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.18.2019.18.29Palavras-chave:
histórias em quadrinhos, tradução de comics, JOS, the network, openness, fechamento (closure)Resumo
Histórias em quadrinhos (HQs) traduzidas (PT-BR → PL) e publicadas em polaco contam 14 volumes (álbuns). Da excepcionalidade do meio, bem como da imagem linguística do mundo (JOS – językowy obraz świata) onde decorre a ação, resultam várias condições que influenciam o texto de chegada e que podem servir como exemplo vivo para formular algumas regras que moldam o texto final no caso dos comics. Pretende-se no presente artigo objetivar a própria experiência empírica do processo de tradução através da abordagem metodológica que combina a introspeção (psicologia cognitiva), teoria de tradução e teoria de comics. A reflexão que nasce desta ligação junta a perspetiva de dois autores (tradutor + pesquisador [na área dos ET e dos comics]) e permite autodefinir, descrever e resolver de uma forma objetivada os maiores problemas tradutológicos que se encontram nas HQs traduzidas.
Referências
Bibliografia ativa (histórias em quadrinhos) [lista completa das HQs publicadas/no prelo na Polónia]:
Em livro:
BEYRUTH, D. (arg. e des.) (2019), Banda dwóch, trad. J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa [título original: Bando de dois (2010), Zarabatana Books, Campinas].
BORGES, G. (des.), PETER, C. (arg.) (2017), Płatki, [muda] Timof Comics, Warszawa [título original: Pétalas (2015), Jupati Books/Tambor Quadrinhos, Nova Iguaçu].
CASAL, S. (arg. e des.), BRUNSTEIN, A. (arg.) (2019), Skazaniec 666, trad. J. Jankowski, Mandioca, Warszawa [título original: Prontuário 666 – Os Anos de Cárcere de Zé do Caixão (2008), Conrad, São Paulo].
DAMASCENO, E. (arg. e des.), GARROCHO, L.F. (arg. e des.) [no prelo], Chiral, trad. J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa [título original: Quiral (2015), Mino, São Paulo].
DINIZ, A. (arg. e des.), HORA, M. (fotos) (2017), Favela w kadrze, trad. J. Jankowski, Mandioca, Warszawa [título original: Morro da Favela (2011), Leya/Barba Negra, São Paulo].
DINIZ, A. (arg.), FERREIRA, L. (des.) (2019), Tropikalny Olimp, trad. M. Cichy, Mandioca, Warszawa [título original: Olimpo tropical (2017), Marsupial Editora, Nova Iguaçu].
D’SALETE, M. (arg. e des.) (2019), Angola Janga. Opowieść z Palmares, trad. J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa [título original: Angola Janga. Uma história de Palmares (2017), Veneta, São Paulo].
GRAMPÁ, R. (arg. e des.) (2018), Mesmo Delivery, trad. J. Drewnowski [via inglês], Bum Projekt, Warszawa, [título original: Mesmo Delivery (2010), Dark Horse Comics, Milwaukie].
KING, M. (arg. e des.) (2019), 9 godzin, trad. J. Jankowski, Mandioca, Warszawa [título original: 9 horas (2015), edição autoral].
MARQUES, M. P. (arg.), MORAIS MARTINS, T. (arg. e des.) (2017), Syrena z Monguaguá, trad. J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa [título original: A Sereia de Monguaguá (2016), Veneta, São Paulo].
MOON, F. (arg. e des.), BÁ, G. (arg.) (2012), Daytripper. Dzień po dniu, trad. T. Sidorkiewicz (via inglês), Mucha Comics [título original: Daytripper (2011), DC/Vertigo, NY].
NUNES, F. (arg. e des.) (2017), Dodo, trad. J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa [título original: Dodô (2015), Independente, São Paulo].
PATATI, C. (arg.), SANCHEZ, J. (des.) (2018), Kocia skórka. Historia samby, trad. J. Jankowski, K. Sajdakowska, M. Cichy, Mandioca, Warszawa [título original: Couro de gato. Uma história do samba (2017), Veneta, São Paulo].
PETRECA, G. (2018), Ye, trad. M. Cichy, Mandioca, Warszawa [título original: Ye (2016), Veneta, São Paulo].
QUINTANILHA, M. (arg. e des.) (2018), Modlitewnik narodowy, trad. J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa [título original: Hinário nacional (2016), Veneta, São Paulo].
QUINTANILHA, M. (arg. e des.) (2016), Wolfram, trad. J. Jankowski, Timof Comics, Warszawa [título original: Tungstênio (2014), Veneta, São Paulo].
SOUTO, T. (arg. e des.) (2019), Labirynt, trad. M. Cichy, Mandioca, Warszawa [título original: Labirinto (2017), Mino, São Paulo.
Curtas:
DANTAS (arg. e des.) (2009), “Zabili Indianina Galdina”, trad. J. Jankowski, Ziniol, 6, pp. 67-72 [título original: Mataram o Índio Galdino].
Bibliografia passiva:
ALBIN, J. (2017), “Przekładoznawstwo – nowa dyscyplina naukowa” em: Sarna, M. (ed.), Polska iberystyka, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków, pp. 121-134.
ALMADA, L. (2008), “Psicologia como ciência: comportamento, introspecção e consciência”, Revista AdVerbum, 3(1), Limeira, pp. 68-85.
AMORIM MACHADO, C., MARTINS, MARCIA A. P. (2010), “Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de d. Duarte, rei de Portugal”, Cadernos de Tradução, 1(25), Florianópolis, pp. 9-28, https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p9. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p9
BIREK, W. (2018), Henryk Sienkiewicz w obrazkach, Fundacja Instytut Kultury Popularnej, Poznań.
BRZOZOWSKI, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
COUTINHO, I. (2013), “Brasil, um país de muitas vozes na Feira do Livro de Frankfurt?” [on-line] https://www.publico.pt/2013/10/09/jornal/brasil-um-pais-de-muitas-vozes-na-feira-do-livro-de-frankfurt-27214856 – 11.01.2019.
GĄSOWSKI, P. (2016), Wprowadzenie do kognitywnej poetyki komiksu, Fundacja Instytut Kultury Popularnej, Poznań.
GICALA, A. (2018), Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Universitas, Kraków.
GOTTLIEB, H. (2007), “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics” em: Nauert, S., Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (EU High Level Scientific Conference Series), pp. 1-29. [on-line] https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf – 11.01.2019.
GROENSTEEN, T. (2007), The System of Comics, trad. de francês por B. Beaty e N. Nguyen, University Press of Mississippi, Jackson.
HATTFIELD, C. (2005), Alternative Comics: An Emerging Literature, University Press of Mississippi, Jackson.
HEILBRON, J. (2010), “Structure and Dynamics of the World-System of Translations”, [on-line] https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf – 13.01.2019.
HEJWOWSKI, K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
HEJWOWSKI, K. (2015), Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk/Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice.
HOLMES, J. (1972/2000), “The name and nature of translation studies” em: Venuti, L. (ed.), The Transaltion Reader Studies, pp. 172-185 [versão pdf].
JANKOWSKI, J. (2011), A imagem da palavra na banda desenhada e as suas implicações na leitura, tese de doutoramento orientada pela profa. G. Grudzińska, Universidade de Varsóvia.
JANKOWSKI, J. (2014), “Banda desenhada portuguesa traduzida para polaco. Abordagem histórica e teórica na área dos estudos de tradução”, Studia Iberystyczne, 13, pp. 403-415, https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31. DOI: https://doi.org/10.12797/SI.13.2014.13.31
KAŹMIERCZAK, M. (2017), “Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia”, Przekładaniec, 34, pp. 7-35, https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.001.8207. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.001.8207
KUBASZCZYK, J. (2016), Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
LEAL FERREIRA, A. A., CASTRO, F. S., “Técnicas de si e a introspeção experimental: uma possível linha de trabalhos históricos”, [on-line] http://www.hcte.ufrj.br/downloads/sh/sh9/SH/trabalhos%20orais%20completos/
TECNICAS-DE-SI.pdf - 13.01.2019.
LIMA ARAÚJO, A. (2017), Electronic memory. Man: Plus, trad. B. Czartoryski, Timof Comics, Warszawa.
LOW, P. (2016), Translating Song: Lyrics and Texts, Routledge, New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315630281
MCCLOUD, S. (1993), Understanding Comics, Harper, New York.
MCCLOUD, S. (2006), Making Comics, Harper, New York.
MIODRAG, H. (2013), Comics and Language, University Press of Mississippi, Jackson. DOI: https://doi.org/10.14325/mississippi/9781617038044.001.0001
PIĘTA-CÂNDIDO, H. (2013), Entre periferias. Contributo para a história externa da tradução da Literatura polaca em portugal (1855-2010), tese de doutoramento orientada pelos professores doutores Joăo de Almeida Flor e Teresa Menano Seruya, Universidade de Lisboa, Lisboa.
STEINER, G. (1976), After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London−New York.
SZCZEŚNIAK, D. (2016), “«Wolfram» - Quintanilha”, [on-line] http://ziniol.blogspot.com/2016/08/wolfram-quintanilha.html – 12.01.2019.
TAVARES DE PINHO, S. (1993), “O triplo código do tradutor de Latim: do leal conselheiro aos nossos dias”, Mathesis, 2, Universidade Católica Portuguesa, Viseu, pp. 37-46.
WOODSWORTH, J. (1998/2001), “History of Translation” em: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation, pp. 100-105 [versão pdf].
VENETA, [on-line] https://veneta.com.br/autores/marcello-quintanilha/ – 6.04.2019.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.