Formas nominales y pronominales de tratamiento: perspectivas de estudios contrastivos en el ámbito sociopragmático

Autor

  • Marek Baran Uniwersytet Łódzki

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.04

Słowa kluczowe:

formy adresatywne, język hiszpański, język polski, socjopragmatyka, grzeczność językowa, styl eksklamatywno-apelatywny

Abstrakt

NOMINALNE I PRONOMINALNE FORMY ADRESATYWNE: PERSPEKTYWY SOCJOPRAGMATYCZNYCH BADAŃ KONTRASTYWNYCH

Przedmiotem artykułu jest kontrastywna analiza pronominalnych i nominalnych form adresatywnych w języku polskim i hiszpańskim. W przypadku pierwszej klasy adresatywów szczególna uwaga została zwrócona na różnice o charakterze funkcjonalnym, warunkowane m.in. nieco odmienną socjopragmatyczną konceptualizacją czynnika bliskości i dystansu (dominującą w hiszpańskim symetryczność relacji T/T przeciwstawiono formalnej symetryczności V/V typowej dla polskiego). Odnosząc się do nominalnych form adresatywnych, uwypuklono charakterystyczne dla społeczności polskojęzycznej aktualizowanie tytułów zawodowych i akademickich; nominalny adresatywny system języka hiszpańskiego określono z kolei jako wykazujący znamiona stylu eksklamatywno-apelatywnego.

Bibliografia

Bańko, M., Zygmunt, A. (2010), Czułe słówka. Słownik afektonimów, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Baran, M. (2010), Emotividad y convención sociopragmática. Una contribución al estudio del ethos comunicativo de la comunidad hispanohablante peninsular, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.

Blas Arroyo, J.L. (1994), “De nuevo sobre el poder y la solidaridad. Apuntes para un análisis interaccional de la alternancia Tú/Usted”, Nueva Revista de Filología Hispánica, XLII/2, México D.F., pp. 385-414. DOI: https://doi.org/10.24201/nrfh.v42i2.1852

Blas Arroyo, J.L. (2005), Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social, Cátedra, Madrid.

Bogusławski, A. (1996), “Deutsch und Polnisch als Beispiele eines «egalitären» und eines «antiegalitären» Anredesystems”, en: Gladrow, W., Heyl, S. (Hrsg.), Slawische und deutsche Sprachwelt. Typologische Spezifika der slawischen Sprachen im Vergleich mit dem Deutschen, Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Wien, pp. 78-86.

Braun, F. (1988), Terms of Address. Problems of patterns and usage in various languages and cultures, Mouton de Gruyter, Berlin‒New York–Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110848113

Bravo, D. (2003), “Actividades de cortesía, imagen social y contextos socioculturales: una introducción”, en: Bravo, D. (ed.), Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE: Perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes, Stockholms Universitet, Stockholms, pp. 98-107.

Brown, P., Levinson, S. (1987), Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085

Brown, R., Gilman, A. (1960), “The Pronouns of Power and Solidarity”, en: Sebeok, T.A. (ed.), Style in Language, Wiley, New York, pp. 253-276.

Carrasco Santana, A. (2002), Los tratamientos en español, Ediciones Colegio de España, Salamanca.

Carricaburo, N. (1997), Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Arco/Libros, Mardid.

Fontanella de Weinberg, M.B. (1999), “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico”, en: Bosque, I., Demonte, V. (eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid, pp. 1400-1425.

Granvik, A. (2007), “Formas de tratamiento e interferencia. Estudio sobre el uso de las formas de tratamiento españolas por parte de portugueses nativos residentes en Madrid”, Revista de Filología Románica, 24, Madrid, pp. 221-250.

Gumperz, J.J. (1982), Discourse Strategies, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834

Haverkate, H. (1994), La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico, Gredos, Madrid.

Hernández, C. (1984), Gramática funcional del español, Gredos, Madrid.

Hickey, L. (2005), “Politeness in Spain: Thanks but no ‘Thanks’”, en: Hickey, L., Stewart, M. (eds.), Politeness in Europe, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 317-330. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597398-024

Hmed, N. (2003), Analyse comparative des interactions. Le cas de trois commerces: français, tunisien et franco-maghrébin (thèse de doctorat), Université Lumière Lyon II, Lyon.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005), Le discours en interaction, Armand Colin, Paris.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2010), S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en français, Université de Savoie, Chambéry.

Łaziński, M. (2006), O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Mulo Farenkia, B. (2008a), “Comprendre l’ethos communicatif camerounais”, en: Mulo Farenkia, B. (ed.), De la politesse linguistique au Cameroun, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Wien, pp. 11-29.

Mulo Farenkia, B. (2008b), “Du vocatif au relationnel: Typologie des fonctions pragmatiques des formes de l’adresse au Cameroun”, en: Mulo Farenkia, B. (ed.), De la politesse linguistique au Cameroun, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Wien, pp. 85-107.

Nord, Ch. (2004), “Comunicarse funcionalmente en dos lenguas”, en: Faber, P., Jiménez, C., Wotjak, G. (eds.), Léxico especializado y comunicación interlingüística, Granada Lingvistica, Granada, pp. 285-296.

Nowikow, W. (2008), “En torno a la causación multifactorial de la extensión del tuteo mexicano”, en: Lisyová, O. (ed.), Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Prešoviensis – I Seminario Internacional de Hispanística 7-9 de septiembre 2006, Prešovska univerzitá, Prešov, pp. 170-182.

Pop, L. (2006), “Peut-on parler de style interjectif? Le cas du roumain”, Langages, 161, Paris, pp. 24-36. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.2006.2702

Real Academia Española (1973), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

Real Academia Española , Banco de datos (CREA), Corpus de referencia del español actual, [on-line] http://www.rae.es – 15.07.2012.

Sanou, R.M. (2005a), “La TV bajo la lupa”, Revista de la Universidad Nacional de San Juan, 15, San Juan, pp. 1-3.

Sanou, R.M. (2008b), “Comedias televisivas y uso de vocativos de afecto”, ponencia pronunciada durante X Congreso Nacional de la Sociedad Argentina de Lingüística.

Sanromán, B. (2005), “Las formas de tratamiento en el español peninsular actual: los estudiantes de dos poblaciones gallegas”, en: XVI Congesso dos Romanistas Escandinavos, Copenhagen/Roskilde, [on-line] http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SKR-Pub/SMO/SMO05-Sanroman/-– 20.09.2012.

Schubert, K. (1986), “Gleiche und Ungleiche. Eine Untersuchung zum polnischen Anredeverhalten”, en: SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Allgemeine und Indogermanische Sprachwissenschaft, 9, Kiel, pp. 51-75.

Tomiczek, E. (1983), System adresatywny współczesnego języka polskiego i niemieckiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.

Wolarska, A. (2004), Pragmalingwistyczna analiza zwrotów adresatywnych w języku hiszpańskim i polskim. Studium porównawcze (tesis de doctorado inédita), Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań.

Opublikowane

2012-08-15

Numer

Dział

Lenguas en contraste: El caso del español y polaco

Jak cytować

“Formas Nominales Y Pronominales De Tratamiento: Perspectivas De Estudios Contrastivos En El ámbito sociopragmático”. 2012. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 11 (August): 27-56. https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.04.

Podobne artykuły

1-10 z 126

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.